欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 4031|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 让人忍俊不禁的日式中文 引中国游客混乱不在少数

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-8 15:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 命运链 于 2016-3-8 15:29 编辑

    据日本livedoor新闻网站3月4日报道,2016年3月3日中国网站刊登了介绍日本误用中文的相关博客文章。

    随着中国游客的不断增加,日本国内的中文版注意事项及指南也不断增多。设置这些提醒的本意是为了方便游客,但由于错误的表达方式引起游客混乱的情况也不在少数。

    文章中介绍了一家鳗鱼屋的中文菜单。由于一个日语词汇会对应几种意思,这个菜单将“烤鳗鱼串(半份)”错译成了“[火考]鰻魚(前衛)”。在中文里“前卫”指的是足球运动中的站位——“前锋”。因此,在中国游客看来就是“烤鳗鱼串(前锋)”。

    某知名快餐店的中文版招聘启事也很有意思,写的是“新的船員大学招募”。由于在该店内称呼店员为“船员”,所以写成了“船員募集”。还有某便利店的广告也很有趣,写成了“可以購買便利店”,按中文理解的话就变成了“可以购买该便利店”。

    备受中国游客喜爱、疯狂扫货的日本药妆店也未能幸免。由于中国人的银联卡持有率很高,所以某家药妆店特意写出“我可以使用銀聯卡”的标语。殊不知这样却变成了商家而非客人可以使用银联卡。此外,某出租车还在座椅处写着“请玩安全带”。真是让人哭笑不得。

    报道称,为了不引起游客混乱,标识的修改和规范当然非常重要。但中日同形字意义之间的微妙不同也很有趣。这些搞笑的标示也许会让两国人民在笑声中加深对彼此的了解。(环球网)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表