Bill Clintons lead over George Bush shrank from 11 points to just three in the last two weeks of the 1992 election, yet he won by nearly double that margin. 在1992年的总统竞选中,比尔 克林顿对老布什的平均领先率在最后两个星期从11%降至仅仅3%,但最后他却以近6%的优势取胜。
But among Democrats, a cause for concern if not yet panic is that very few polls published so far were carried out after news broke about the FBI and the emails. 但是对于民主党来说,还有一个因素值得忧心,甚至可能值得恐慌,那就是目前公布的民意测验结果中,只有极少部分的投票是在有关联邦调查局和邮件的丑闻爆发后进行的。
One reputable survey that got close, an ABC News-Washington Post tracking poll released on Sunday, showed just a one-point overall lead for Clinton. 美国广播公司新闻网和《华盛顿邮报》联合进行的民意跟踪调查则更精确。周日,这项值得信赖的民调发布的结果显示,希拉里的全国平均支持率仅仅领先一个百分点。
It asked some voters on Friday evening what they thought and found the news had mostly hardened existing opinions but could also play a role at the margins. 调查者在周五晚上询问了一些选民的看法,发现丑闻虽然主要坚定了选民原本的想法,但也会对支持率产生微弱的影响。
"About a third of likely voters say they are less likely to support Clinton given FBI director James Comeys disclosure", said pollster Gary Langer. “大约有三分之一的潜在选民说在詹姆斯 科米的曝光后,他们不太想要支持希拉里了,”民意调查员加里 兰格说。
"Given other considerations, 63% say it makes no difference". Only 7% of Clinton supporters felt it would make any difference, but this rises "much higher among groups already predisposed not to vote for her", the poll found. “还有63%的潜在选民说,考虑到其他因素,丑闻不影响他们的投票。”民意调查显示,只有7%的希拉里支持者觉得丑闻对他们有影响,但是这些影响“在原本就不打算投票给希拉里的人群中反响要大得多”。
"The potential for a pullback in motivation of Clinton supporters, or further resurgence among Trumps, may cause concern in the Clinton camp especially because this dynamic already was under way", Langer added. “希拉里阵营可能会关注希拉里支持者变心的可能性,以及特朗普阵营的进一步复苏——尤其是在当下这种态势已经萌芽的情况下。”兰格补充道。
"Intention to vote has grown in Trump support groups in the past week as the intensity of criticisms about him has ebbed." “随着批评特朗普的声音减少,过去一周特朗普阵营的投票意向人数正在增加。”
This CBS poll showed just 5% of Democrats said the issue might make them less likely to support Clinton, compared with more than a quarter of registered Republicans. 哥伦比亚广播公司的民调显示只有5%的民主党人士认为这一事件会降低他们对希拉里的支持度。相比之下,超过25%的登记在册的共和党人对此表示肯定。
This risk also helps explain the ferocity of Democratic calls for the FBI to urgently exonerate Clinton. 支持率下滑的风险也解释了为什么民主党义愤填膺地要求联邦调查局立刻为希拉里平反。
Many loyalists are convinced the latest trove of emails, discovered on equipment shared by Clinton aide Huma Abedin and her estranged husband Anthony Weiner, are an irrelevance. 许多希拉里的死忠支持者坚信最近在希拉里的心腹胡玛 阿贝丁及其分居的丈夫安东尼 韦纳用的电子设备中发现的邮件内容只是些细枝末节。
Even if some show more classified information passed its way through the private server, it should not change the FBIs earlier decision that a criminal charge would be unfair without evidence of intent or coverup. 即使其中有些证据显示希拉里通过私人服务器发送了更为机密的信息,这也不会让联邦调查局改变想法,将这件事定性为犯罪。因为在缺少犯罪意图和掩盖罪行行为的情况下就提起刑事诉讼是不公平的。
But so long as this is not categorically established, there may be a nagging doubt in some minds that the FBI suspects otherwise. 但是只要这件事情还没有盖棺定论,又会有流言蜚语说联邦调查局另有疑虑。
Not everyone will be prepared to give Clinton the benefit of the doubt. 并不是所有人都准备在这件事上放过希拉里。
Some studies have shown just 11% of voters describe Clinton as "honest and trustworthy", lower even than Trumps score of 16%. 某些研究显示只有11%的选民认为希拉里“诚实可信”,比特朗普的16%还要低。
While it may not be enough to the tip the balance, running for president while facing potential criminal investigation is never a good look. 尽管“邮件门”的影响还没到扭转局势的地步,但在竞选总统期间遭到刑事调查终归不是一件体面的事。英文来源:卫报(中国日报网) |