欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5051|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 《我不是药神》:8句虐心台词之英译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-7-10 19:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
有同学可能会问:电影不是有英语字幕吗,干嘛还要再英译一下?嗯,翻译表达的是译者对原文的理解。“一千个读者心中有一千个哈姆雷特”,同一句话在不同人心中会有不同的解读。正如这部电影的中文名“我不是药神”表达的是电影黑色喜剧的外壳,而英文翻译“dying to survive”揭露的是电影现实主义的内核。
下面8句话是我认为电影中最虐心的台词,配上了我的点评和我自己理解下的英文翻译(和电影中的英文字幕可能有所不同):

《我不是药神》剧照

1. “五百。”
“500 hundred yuan a bottle.”

2. “世界上只有一种病,就是穷病。”
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥点评:区别一下disease和illness。前者指某个具体的疾病,而后者指患病的状态。这里所说的“穷病”不是具体的病,但却是一种比得病还惨的状态。

3. “为了买药,房子没了,家人也拖垮了。”
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
4. “他才二十岁,他只是想要活着,犯了什么罪。”
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”

5. “他们根本吃不起正版药,他们就等着我把药带回去救他们的命。”
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”

6. “我不想死,我想活着。行吗?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”

7. “印度是穷人的药房。”
“India is the pharmacy for the poor.”

8. “我只希望,未来这个社会可以变的更好一点。”
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥点评:虽然这个社会还有很多很多缺点,但我们仍要心怀希望地活下去。突然想起泰戈尔在《飞鸟集》中的一句话:世界以痛吻我,我却报之以歌。(侃英语)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表