欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5289|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 猴年来啦:这些猴子短语你都会说吗(双语)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-29 15:15 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 冬咚 于 2016-1-29 15:15 编辑

  马上就是猴年了。在中国,猴子多被视为聪明伶俐的动物。因为有了《西游记》的长久影响,人们看到猴子总是难免会想起神通广大的齐天大圣。而 在英语中,monkey则多与搞怪、模仿、闲散的形象有关。本着文化互通的精神,我们今天就为大家介绍中文和英文中与猴子相关的一些短语表达,个中的文化 内涵,留给大家自己体会吧。
Monkey Idioms in English

  英语中与猴子相关的短语表达
  >Make a monkey out of (someone)
  让某人出丑、难堪
  He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
  他当着我女朋友的面辱骂我,让我很难堪。

  >Monkey around with somebody or something
  瞎捣鼓,闲晃
  You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
  你要是想按时完成工作就别捣鼓那台旧电脑了。

  >Monkey business
  非法活动,骗人的把戏
  You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
  你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。
>A monkey on one's back
  阻止某人成功的严重问题,历史问题
  He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
  他担心他过去的问题将会永远成为他的包袱。

  >Monkey see, monkey do
  有样学样
  It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
  她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。

>More fun than a barrel of monkeys

  非常有趣
  He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
  他在朋友当中很有欢迎,因为他是个特别有趣的人。

  >Well, I'll be a monkey's uncle.
  表示特别惊讶,不敢相信
  Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
  天啊!我从来都没想过比尔会再婚。

  >Monkey suit
  制服,礼服
  I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
  我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。
沙发
 楼主| 发表于 2016-1-29 15:15 | 只看该作者 | 来自山东
中文里有关猴子的短语表达英译

  Monkey Idioms in Chinese
  >杀鸡骇猴
  Beat the dog before the lion
  杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。

  >猴年马月
  Donkey's years
  猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。
  据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey's years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。

  我猴年马月才能买上房啊!
  It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

>沐猴而冠

  A monkey with a hat on
  沐猴,指猕猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。
  自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。
  Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.

  >树倒猢狲散
  Rats leave a sinking ship
  树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。

  >山中无老虎,猴子称大王
  When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
  食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。

>五马六猴

  Undisciplined person
  形容不守规矩、不受管束的人。
  我们要对这些五马六猴严加管理。
  We shoule be very strict with these undisciplined people.

  从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat the dog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。(沪江英语)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表