欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 3581|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 英语学习:只有常看美剧的人才懂的16个表达!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-23 14:43 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
英语发烧友生活中少不了追美剧,播完一集追一集,不学习看美剧的借口都是要练口语,但奇葩英文字幕你都了解么?

闯过这16关,你就达到"美剧专业十级"!

以下内容,有胆的战士才不会被吓尿……


第1关:

I’m a laundry virgin

我是个洗衣店处女?




正解: 我从来没有洗过衣服。

美剧《老友记》里面的一句台词。"virgin"一词在此处的用法非常的鲜活,不能理解为"处女"。


第2关:

My way or the highway.

我的路,或是高速公路?




正解:不听我的就滚蛋!

这是一句很漂亮的习语,而且大家发现了没有,读起来还很押韵哦!


第3关:

Gross

毛重的,总的?

正解:恶心。

我们平常只知道"gross"是"毛重的,总的",可是作为一名专业十级的美剧迷,你一定得知道,它是"恶心的,令人作呕"的意思,相当于"disgusting".


第4关:

Come on, cut it out!

去,把它剪掉?




正解:别闹了。

"come on, cut it out"是一句常用的口语表达,意思是"别闹了"。


第5关:

You said we were through

你说过,我们已经通过了?

正解:你说我们玩完了!

美剧当中,每当情侣们要分手的时候会说的一句话。一段感情结束时,还可以说 we are so over. We are history或者"I am so over you. You are history".小编希望大家在现实生活当中永远也不会说哦。


第6关:

You are pulling my leg

你在拖我的后腿?




正解:你是在跟我开玩笑吗?

这句话很容易引起误解,其字面意思是“你正在扯我的腿吗?”如果你不知道其真实含义,有一天你和老外聊天,谈到某事你们有分歧,老外说:Are you pulling my leg? 保证把你吓晕过去。其实这句话相当于Are you joking? 或 Are you kidding me?


第7关:

I’m just been so on edge.

我站在了边缘位置?




正解:我紧张的快疯掉了。

Be so on edge的意思是:你因为某些看似不妙的事情要发生而坐立不安,就像要抓狂了。 你说自己很upset,因为一些不痛快的事情发生了。


第8关:

Hit on someone

对某人拳打脚踢?




正解:和某人调情,勾引某人,想泡某人。

Micheal thought he was hitting on him.

迈克尔说他当时想泡他。

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-23 14:44 | 只看该作者 | 来自山东

第9关:

To paint the town red

把城镇涂成红色?




正解: 尽情享受。

They are going out tonight to paint the town red.

他们今晚上要玩个痛快。


第10关:

To drive sb up the wall

赶鸭子上架?




正解:让某人生气,让某人头疼。

The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior.

这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。


第11关:

To keep one’s nose clean.

把鼻子擦干净?




正解:远离是非,少惹麻烦。

The newly released inmates are trying to keep their noses clean.

刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。


第12关:

To play cat and mouse

玩猫和狗?




正解:欲擒故纵。

The police have played cat and mouse with the murderer.

警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

“the police”在这里做集合名词哦,因此谓语动词用复数。


第13关:

To ask someone for one's hand

请某人帮忙?




正解:求婚。

To ask girl's parents for marriage approval. (男方请求女方的父母将女儿讲给他,这里的someone 是指女方的家长,"one"指被求婚的对象, "hand"只能用单数。)

He asked his girlfriend's parents for her hand.

他请求她女朋友的父母答应他们的婚事。


第14关:

To have irons in the fire

趁热打铁?




正解:同时有许多的事情想要完成,但是又不知道从何开始,似乎忙的不可开交。

Don’t bother him because he has many irons in the fire.

别打扰他, 他事情太多,忙的很!


第15关:

To let off steam

放出蒸汽?




正解:发泄,出气。

类似的表达还有"To lose temper";

What will you do if your wife lets off steam.

假如你的太太大发脾气你该怎么做?


第16关:

To talk over one's head

在某人的头上谈话?



正解:指所谈论的内容过于专业或者高深, 非一般人能够理解。

Dr. Lee’s lecture was so specialized that he almost talked over our heads.

李博士的演讲太专业了,几乎使我们无法理解。

恭喜你,勇闯美剧16关,现已达到美剧十级水平!可成为美剧大师,跟更多小伙伴分享美剧流行语!(乐思福教育)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表