马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
You went to the butcher's for meat, the pharmacy for aspirin, and the grocery store for food. But when I spent the summer with my Grandmother in Warwick, N.Y., she sent me down to the general store with a list. How could I hope to find anything on the packed, jumbled shelves around me? 到肉铺买肉、到药房买药、去食品杂货店买食品,这都很平常。可那年夏天我呆在纽约州沃里克镇奶奶家时,情况则不一样。她写了一张购物清单叫我到一家乡村杂货店买东西。杂货店里的货架横七竖八地塞满各式商品,想找到要买的商品可让我伤脑筋。
I walked up to the counter. Behind it was a lady like no one I'd ever seen. Fake-jewel-encrusted glasses teetered on the tip of her nose, gray hair was piled on her head. 我走近柜台,柜台后面有一位我从未见过如此长相的女人。一副镶有假宝石边框的眼镜摇摇欲坠地架在她的鼻尖上,满头灰发。
"Excuse me," I said. She looked up. “打扰一下。”我说。女人抬起了头。
"You're that Clements kid," she said. "I'm Miss Bee. Come closer and let me get a look at you." She pushed her glasses up her nose. "I want to be able to describe you to the sheriff if something goes missing from the store." “你就是克莱门特家的小孩吧,”她说,“我是蜜蜂小姐。过来让我好好看看。”蜜蜂小姐把眼镜向鼻子上扶了扶说道,“如果商店失窃,我好向治安官描述你的外貌特征。”
"I'm not a thief!" I was shocked. I was seven year too young to be a thief! “我又不是小偷!”我有些吃惊。我才7岁啊,怎么可能当小偷呢!
"From what I can see you're not much of anything. But I can tell you've got potential." She went back to reading her newspaper. “在我看来,你只是个黄毛丫头,可我觉得你有这方面的潜质。”蜜蜂小姐说着就回过头看报纸去了。
"I need to get these." I said, holding up my list. “我要买这些东西,”我说着,举起手里的购物单给她看。
"So? Go get them." Miss Bee pointed to a sign on the screen door. "There's no one here except you and me and I’m not your servant, so I suggest you get yourself a basket from that pile over there and start filling. If you're lucky you'll be home by sundown." “那又怎样?去取啊。”蜜蜂小姐用手指了一下纱 |