马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册 
 
 
 
x
 
请在一米线外等候。 
Please wait outside a noodle.  开水间  
open water rooms  小心地滑  
carefully slide  ……  
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。   
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。  
今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。  
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。 
 
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。  
1警示、禁止、指示  
❶ 警示警告信息  
► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。  
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。  
► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
  
  
例如: 
当心碰头 Mind Your Head  
小心烫伤 CAUTION // Hot Water  
当心触电 DANGER // High Voltage  
小心地滑CAUTION // Wet Floor  
小心障碍Beware of Obstruction  
囧译纠错 
小心绊倒、小心台阶 
  
 
  
✔ 正确表达: Watch Your Step或Mind Your Step。 
当心滑跌 
  
 
✔ 正确表达: 
CAUTION 
Slippery 
❷ 限令禁止信息 
► 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。 
► 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。 
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
  
例如: 
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking 
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited 
不得乱扔垃圾 No Littering 
不得随地吐痰 No Spitting 
不准停放自行车 No Bicycle Parking 
不准遛狗 No Dogs 
未成年人不得入内 Adults Only 
严禁通行 Access Prohibited 
囧译纠错 
禁止嬉水
  
  
✔ 正确表达: 
No Wading 
❸指示指令信息 
► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。 
► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。 
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。 
例如: 
请出示证件 Please Show Your ID 
请节约用水 Please Save Water 
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn 
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended 
囧译纠错 
脚下留情 
  
 
  
✔正确表达: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass  
请在黄线/一米线外等候 
  
 
✔ 正确表达: Please Wait Behind the Yellow Line 
✔“进站口”的正确翻译: Entrance 
✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译: Please Line up (for Boarding) 
❹ 功能设施信息 
囧译纠错 
零钞兑换 
  
✔ 正确表达: Currency Exchange  
开水间 
  
✔ 正确表达: Hot Water Room  
污物间 
  
✔正确表达: Garbage Room  
女洗手间 
  
 
✔正确表达: Women 或 Ladies 
✔“男厕所”正确表达: Men或 Gents
  |