欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5455|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 为你解惑8个不明觉厉的“神逻辑”英语句子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-16 12:54 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 冬咚 于 2014-12-16 12:58 编辑


有没有哪些句子你明明每个单词都知道,但凑在一起就是不明白?或者明明你觉得人家说东,但其实是在讲西?后来我们默默记住了这些让人不明觉厉的句子,但完全放弃了去了解这句话具体怎么来的,为啥这么用。今天就让我们盘点一下这些神逻辑的英语(课程)句子吧!

1. Never trouble trouble till trouble troubles you.

【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。

【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.

【翻译】我认为那个学生写在黑ban上的那个“that”是错误的。

【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。

3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.

【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。

【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。

4. We must hang together, or we'll be hanged separately.

【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。

【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。

5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.

【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。

【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。

6. Was it a bar or a bat I saw?

【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?

【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”

7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china.

下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.

【翻译】

上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。

下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。

【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。

8. He never saw a saw saw a saw.

【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子。

【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。(北外网院)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表