| 
 
积分8154经验 点威望 点金钱 两魅力 点金币 元性别保密在线时间 小时注册时间2014-5-19最后登录1970-1-1 
 | 
沙发
 
 
 楼主|
发表于 2015-3-28 12:24
|
只看该作者
| 来自山东 
| 翻译原则 
 1
 
 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
 
 1.菜肴的主料和配料
 
 主料(名称/形状)+with+配料
 
 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
 
 2.菜肴的主料和配汁
 
 主料 with /in+汤汁(Sauce)
 
 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
 
 2
 
 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
 
 1.菜肴的做法和主料
 
 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
 
 如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
 
 2.菜肴的做法、主料和配料
 
 做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
 
 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
 
 3.菜肴的做法、主料和汤汁
 
 做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+with /in+汤汁
 
 如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
 
 
 
 
 3
 
 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
 
 1.菜肴形状或口感以及主配料
 
 形状/口感 + 主料
 
 如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
 
 脆皮鸡 Crispy Chicken
 
 2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
 
 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
 
 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
 
 4
 
 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
 
 1.菜肴的创始人(发源地)和主料
 
 人名(地名)+ 主料
 
 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
 
 广东点心 Cantonese Dim Sum
 
 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
 
 做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
 
 如: 四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
 
 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
 
 
 | 
 |