烟台论坛-烟台社区

 找回密码
 点这里注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

查看: 2547|回复: 3
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

美版甄嬛传翻译,亮瞎你的眼

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-21 20:51 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x


一直喜欢甄嬛传听说美剧要开播了,实在是不知道该怎么翻译啊!


今天看到了,nima,眼前一亮啊!


目前美版《甄嬛传》在美国视频网站Netflix播出,一共6集,每集90分钟。这次甄嬛将在剧中和果郡王好好谈恋爱,皇帝倒成了配角,宫斗部分被删减……制片人曹平向媒体透露,该剧在近日也会通过网络与国内观众见面。


由于美版无配音,仅有英文字幕,于是在国内的网友们纷纷替外国电视观众担忧了起来。"臣妾做不到"、"一丈红"等极具特色的词儿会被翻译成什么样呢?






描述:1、甄嬛传-Empresses in the Palace(宫中的后妃们) 1.jpg 熹贵妃-Noble Consort Xi 华妃-Consort Hua 莞嫔 -Concubine Huan 沈贵人- Lady Shen 夏常在- Attendant Xia




描述:2、一丈红-The scarlet red(罪孽深重的红)




描述:3、惊鸿舞-Flying Wild Goose




描述:4、嬛嬛一袅楚宫腰-the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)



描述:5、臣妾做不到-I truly cannot bear it

沙发
发表于 2015-3-21 21:48 | 只看该作者 | 来自河北
别替人家担心了,这戏也就是外国的华人看看,在真正外国人中没市场。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-3-22 16:42 | 只看该作者 | 来自山东
搞笑嘞           
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-3-22 18:12 | 只看该作者 | 来自山东
翻译完了,就变成喜剧版了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表