马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
With the 31st Summer Olympics drawing to a close in Rio, many Chinese athletes have come back loaded with honor and glory after finishing their competitions。 随着第31届里约奥运会谢幕,中国的许多运动健儿们在完成比赛后,荣耀回归。
Thousands of fans have been spotted in various airports welcoming home their idols。 成千上万的粉丝们在各大机场迎接他们的偶像凯旋归来。
While some veteran athletes have announced their retirement following the Olympics, some may wonder what these athletes will do now。 随着奥运的结束,一些老将们也宣布退役,那么这些运动员们退休后都何去何从呢?
Possible options include: 他们有如下这些选择:
Become a coach 当一名教练 Quite a lot of athletes may be loath to leave their beloved sports, so becoming a coach or gym teacher is a good choice。 有很多运动员都不愿离开他们心爱的运动事业,那么成为一名教练或者健身导师是个不错的选择。
Lang Ping is one of the best examples。 郞平是最好的例子之一。
As a former Chinese top volleyball player, Lang Ping became a volleyball coach after her retirement and is now the head coach of the Chinese women’s national volleyball team。 作为中国曾经最优秀的排球运动员,郎平在退役后成为了一名排球教练,现在是中国女子排球队的主教练。
The Chinese people’s love and respect for the former volleyball superstar once again soared this time, as the Chinese volleyball women’s team claimed gold at the Rio Games。 随着中国女排在里约奥运夺冠,国人对这位前女排明星的喜爱和尊重,再次被点燃。
Another good example is Liu Guoliang, the head coach of the Chinese men’s table tennis team。 另一位成功例子是当前中国男子乒乓球队主教练刘国梁。
As a player, Liu won numerous titles at major world tournaments including the World Championships, the World Cup and the Olympic Games and he is considered by many to be one of the greatest players of all time。 作为一名球员,刘国梁在诸如世锦赛、世界杯、奥运会等世界重大赛事上赢得了不计其数的冠军。很多人都认为他是最伟大的球员之一。
Now as a coach, Liu leads the Chinese paddlers to new peaks in their sporting lives。 现在,作为一名教练,他又带领中国乒乓球员走向他们运动生涯的新高峰。
Start a business 经商 When examining Chinese athletes who later became successful entrepreneurs after retirement, the most impressive is Li Ning, a former legendary gymnast。 提到中国运动员退役后成为成功企业家的范例,不得不提的是前体操传奇李宁。
Now his sportswear company Li-Ning has become a widely known enterprise in China。 现在,他的体育用品公司李宁在中国已成为广为人知的著名企业。
Another similar case is Li Xiaopeng。 The former Chinese gymnast is now the President of Viva China Holdings Limited。 另一个类似的例子就是李小鹏。这位前中国体操运动员现在是非凡领越体育发展(北京)有限公司董事长。
Former Chinese diver Lao Lishi opened an online store on Taobao, an online shopping platform owned by China’s e-commerce giant Alibaba Group。 She even became one of the eight people to ring the opening bell at the New York Stock Exchange, marking Alibaba’s record-breaking initial public offering (IPO) on Wall Street in September, 2014。 中国前跳水运动员劳丽诗在阿里巴巴旗下的购物平台淘宝网上开了一家网店。她甚至以淘宝网上的“奥运冠军”卖家身份成为2014年9月阿里巴巴登陆纽约交易所当天的8名敲钟人之一。 |