欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5292|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 细思恐极的神翻译:中国古诗成六字英文小说

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-6-16 16:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
中国古诗以独特文化底蕴著称,即使用白话文解释也会失掉很多的意境。可是,Quora上竟然有精通两国语言的大神将这些极难翻译的古诗译成了六字小说式的英文,读起来别有一番味道,快欣赏一下吧。



1. Two wives, one funeral, no tears.

两位夫人,一个葬礼,零滴眼泪。

“闻君有两意,故来相决绝。”——卓文君《白头吟》

2. Disputes between nations. Sorrow among families.

两国争端,万家苦难。

“边庭流血成海水,武皇开边意未已。”——杜甫《兵车行》

3. Love lasts forever, life runs out.

生有涯,爱无尽。

“山无棱,天地合,乃敢与君绝。”——《上邪》

4. I love him,he doesn't know.

他不知道我爱他。

“心悦君兮君不知。”——《越人歌》

5. Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

陌生人,朋友,挚友,恋人,陌生人。

“我断不思量,你莫思量我。将你从前与我心,付与他人可!”——谢希孟《卜算子》。(沪江英语网)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表