欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 2986|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

一首英文诗被译成“诗经”、“离骚”、“女汉子体” 神奇翻译引发思考

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-1-22 22:26 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 浮躁2013 于 2015-1-22 22:28 编辑

同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。为达到这个目的,很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字。从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。

在充分把握中文内涵与意境的基础上,对外来文化进行规范再创造,不仅有助于我们了解和学习外文,也有助于彰显中文魅力,更有利于通过文化碰撞融合,达到异彩纷呈的效果。



原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.

普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞。
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地。
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版
子言慕雨,启伞避之。
  
子言好阳,寻荫拒之。
  
子言喜风,阖户离之。
  
子言偕老,吾所畏之。

离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
  
君乐吾兮吾心噬。

五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  
片言只语短,相思缱倦长。
  
郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。


吴语版

弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;

  

欢喜塔漾么又谱捏色;

  

欢喜西剥风么又要丫起来;

  

弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。


七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

女汉子版
你有本事爱雨天,
  
你有本事别打伞啊;
  
你有本事爱阳光,
  
你有本事别乘凉啊;
  
你有本事爱吹风,
  
你有本事别关窗啊;
  
你有本事说爱我,
你有本事捡肥皂啊!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表