| 
本帖最后由 浮躁2013 于 2015-1-22 22:28 编辑
x
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册 
  
 
 同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。为达到这个目的,很多时候不得不增加很多适合汉语表达的额外文字。从这个角度来看,网友翻译的不同中文版本,与其说是“翻译”,不如说是以原作内容为主题、使用不同的汉语文学形式进行的再创作。 在充分把握中文内涵与意境的基础上,对外来文化进行规范再创造,不仅有助于我们了解和学习外文,也有助于彰显中文魅力,更有利于通过文化碰撞融合,达到异彩纷呈的效果。
 
 
 原文
 You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.
 You say that you love the sun,
 but you find a shadow spot when the sun shines.
 You say that you love the wind,
 But you close your windows when wind blows.
 This is why I am afraid,
 You say that you love me too.
 
 
 普通版
 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞。 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地。 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。
 
 
 文艺版
 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
 
   诗经版
 子言慕雨,启伞避之。    子言好阳,寻荫拒之。    子言喜风,阖户离之。    子言偕老,吾所畏之。
 
 离骚版
 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起,    君乐吾兮吾心噬。
 
 五言诗版
 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。    风来掩窗扉,叶公惊龙王。    片言只语短,相思缱倦长。    郎君说爱我,不敢细思量。
 
 
 七言绝句版
 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
 
 
 吴语版
 弄刚欢喜落雨,落雨了么搞布洋塞;    欢喜塔漾么又谱捏色;    欢喜西剥风么又要丫起来;    弄刚欢喜唔么,搓色唔霉头。
 
 七律压轴版
 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。 
 女汉子版
 你有本事爱雨天,    你有本事别打伞啊;    你有本事爱阳光,    你有本事别乘凉啊;    你有本事爱吹风,    你有本事别关窗啊;    你有本事说爱我, 你有本事捡肥皂啊!
 |