欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 3183|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 中央文献术语英译:十三五规划

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-28 11:11 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 知性女人A 于 2015-12-28 11:11 编辑

“十三五”时期是全面建成小康社会、实现我们党确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标的决胜阶段。党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(简称《建议》),明确提出了“十三五”时期我国经济社会发展的基本思路、主要目标和新的发展理念,对各重点领域的重大战略、重大工程、重大举措作出部署,具有重要的理论意义和实践价值。

本期术语发布围绕《建议》中提出的发展阶段定位、发展目的、发展理念等,选取了15条重要术语和表述,力求反映《建议》的思想性、战略性、前瞻性和指导性。

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )


全面建成小康社会决胜阶段
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位
uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态
guide the new normal in China’s economic development

中高速增长
medium-high rate of economic growth

创新发展
innovative development

创新是引领发展的第一动力
Innovation is the primary engine of development.

协调发展
coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展
green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展
open development

开放是国家繁荣发展的必由之路
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展
shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求
Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.
(来源:中央编译局)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表