| RRR ran -- jan  rang -- jang  rao -- jao  re -- je  ren -- jen  reng -- jeng  ri -- jih  rong -- jung  rou -- jou  ru -- ju  ruan -- juan  rui -- jui  run -- jun  ruo -- jo 
 SSS sa -- sa  sai -- sai  san -- san  sang -- sang  sao -- sao  se -- se  sen -- sen  seng -- seng  sha -- sha  shai -- shai  shan -- shan  shang -- shang  shao -- shao  she -- she  shen -- shen  sheng -- sheng  shi -- shih  shou -- shou  shu -- shu  shua -- shua  shuai -- shuai  shuan -- shuan  shuang -- shuang  shui -- shui  shun -- shun  shuo -- shuo  si -- ssu  song -- sung  sou -- sou  su -- su  suan -- suan  sui -- sui  sun -- sun  suo -- so 
 TTT ta -- t'a  tai -- t'ai  tan -- t'an  tang -- t'ang  tao -- t'ao  te -- t'e  teng -- t'eng  ti -- t'i  tian -- t'ien  tiao -- t'iao  tie -- t'ieh  ting -- t'ing  tong -- t'ung  tou -- t'ou  tu -- t'u  tuan -- t'uan  tui -- t'ui  tun -- t'un  tuo -- t'o 
 WWW wa -- wa  wai -- wai  wan -- wan  wang -- wang  wei -- wei  wen -- wen  weng -- weng  wo -- wo  wu -- wu 
 **  xi -- hsi  xia -- hsia  xian -- hsien  xiang -- hsiang  xiao -- hsiao  xie -- hsieh  xin -- hsin  xing -- hsing  xiong -- hsiung  xiu -- hsiu  xu -- hsü  xuan -- hsüan  xue -- hsüeh  xun -- hsün 
 YYY ya -- ya  yai -- yai  yan -- yen  yang -- yang  yao -- yao  ye -- yeh  yi -- i  yin -- yin  ying -- ying  yo -- yo  yong -- yung  you -- yu  yu -- yü  yuan -- yüan  yue -- yüeh  yun -- yün 
 ZZZ  za -- tsa  zai -- tsai  zan -- tsan  zang -- tsang  zao -- tsao  ze -- tse  zei -- tsei  zen -- tsen  zeng -- tseng  zha -- cha  zhai -- chai  zhan -- chan  zhang -- chang  zhao -- chao  zhe -- che  zhen -- chen  zheng -- cheng  zhi -- chih  zhong -- chung  zhou -- chou  zhu -- chu  zhua -- chua  zhuai -- chuai  zhuan -- chuan  zhuang -- chuang  zhui -- chui  zhun – chun 
 汉语拼音发展历程 简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军**义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。 
 背景了解 2008年2月11日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。《汉语拼音方案》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条件和便利,同时也为在全国范围内推广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和地名在外文拼写中的混乱局面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。 
 联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始,规定以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的“韦氏拼音”更具有科学性、能更准确地反映普通话的发音。 
 改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。 
 但在另一方面,我们也应当看到,汉语拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在“火箭队”(美国)的队服上印的是YAO(“姚”的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被别人挂了一个XIANG的标志(“翔”的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现(如Q.Y.WEI,魏秋月)。 
 中国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这种现象不利于平等交流。随着北京奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行规范已成为迫在眉睫的任务。(爱思英语) |