| 
 
积分7775经验 点威望 点金钱 两魅力 点金币 元性别保密在线时间 小时注册时间2014-1-9最后登录1970-1-1 
 | 
 
| 
盛夏时节,最受欢迎的零食应该就是冰淇淋了。
x
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册 
  
 我有一个朋友最近在美国旅游,前两天给我发来一张美国本土DQ冰淇淋杯子的照片,问我上面这行字到底什么意思:served upside down or it's free!
 
 
 
 这行英文虽然短,但包含四个非常重要的语言点:
 served
 upside down
 or
 it’s free
 首先来看第一个词:served。
 
 它的原型为serve,最常见的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被动语态,比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供应到上午9点。)所以这句话里的served指的是“(这杯冰淇淋)被提供”,前面的主语被省去了。
 
 再来看后面的:upside down。
 DQ冰淇淋的一大特色就是你将一杯DQ冰淇淋倒过来,里面的冰淇淋不会洒出来。所以这里的upside down是“颠倒”的意思,在句中做方式状语,修饰前面的served。
 我们再造两个句子体会一下:
 ①The painting was hung upside down.
 这幅画挂倒了。
 
 ②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.
 为了寻找值钱的东西,窃贼把房子翻了个底朝天。
 再看句子的第三个语言点:or。
 
 这是一个连词,表示“要不然”、“否则”,后面跟一种表示否定的条件。比如:
 ①Work hard, or you will fall behind.
 你要努力学习,否则会落后。
 
 ②Hurry up, or we will be late.
 快一点,否则我们就晚了。
 最后一个语言点是:it's free。
 free做形容词有三种含义:自由的、免费的、免于…的,举例:
 
 ①The place makes you feel free.
 这个地方使你感到自由。
 
 ②The meal here is free.
 这里的伙食都是免费的。
 
 ③This is a smoke-free area.
 这是无烟区(这个地方免于香烟)。再如duty-free shop:免税店(免于税收)
 很明显,served upside down or it's free,这里的free指“免费的”。
 那么,上述这句英文究竟如何言简意赅地翻成中文呢?我们这里就不费脑子了,人家有官方翻译:倒杯如洒,此杯免费。
 
 这里吐个小槽,英文句子“served upside down or it's free”其实有逻辑断层,说完整应该是:此杯冰淇淋倒过来提供给你,如果洒出来的话,就免费。
 否则这句话还可以理解为:如果不把这杯冰淇淋倒过来提供给你,就免费(跟洒不洒出来没关系)。
 
 不过,商家也够精的,如果杯子倒过来冰淇淋洒出来的话,冰淇淋整个就掉地上了,那么这一杯免不免费还有什么意义呢?(侃英语)
 
 
 | 
 |