欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 3795|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 2014演员收入排行大表姐居首

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-30 16:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x


Jennifer Lawrence is Forbes' top-grossing actor of 2014.
Throughout the year, Lawrence's films -- including blockbusters "Mockingjay" and "X-Men: Days of Future Past" -- have brought in $1.4 billion at the box office worldwide. According to Forbes, that number will grow even more as "Mockingjay" continues its theatrical run.
This is a big jump in the rankings for Lawrence, who last year snagged the final spot in the top ten with a gross of $700 million. The number one spot in 2013 was filled by Dwayne Johnson, who brought in $1.3 billion.
The ranking comes on the heels of recently released information from the Sony leaks that Lawrence was paid less than her male co-stars for her work in "American Hustle" -- a revelation that falls in line with the greater gender gap that continues to persist in Hollywood.
Rounding out the top five of 2014's list include Chris Pratt, Scarlett Johansson, Mark Wahlberg and Chris Evans.
For more, head over to Forbes.


在福布斯发布的2014收入最高演员榜单中,詹妮弗·劳伦斯高居榜首。
2014年,劳伦斯主演的大片《饥饿游戏》(Mockingjay)和《X战警:逆转未来》(X-Men:Days of Future Past)的全球票房收入达到14亿美元。根据福布斯数据统计,随着《饥饿游戏》系列的继续上映,该数字仍将持续增长。
劳伦斯今年的排名可谓是大幅上升,因为去年她还以七亿美元的总收入排在第十名。去年排名第一的是道恩·强森(Dwayne Johnson),其收入为13亿美元。
该排名是紧随着索尼最近的泄露事件发布的。索尼影业黑客事件披露了在电影《美国骗局》中,劳伦斯的收入要比与她同剧组的男演员低。这也反映了好莱坞的性别歧视在继续扩大。
其他跻身2014年高收入演员榜单前五名的分别为:克里斯·普拉特(Chris Pratt),斯嘉丽·约翰逊(Scarlett Johansson),马克·沃尔伯格(Mark Wahlberg)及克里斯·埃文斯(Chris Evans)
欲了解更多,请上福布斯网站。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表