欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 3927|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 钱钟书英文信函三则【汉译,语言点精析】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-22 14:03 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 成长快线 于 2014-12-22 14:05 编辑


钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《**选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,并加汉译。同时,做些必要的注解方便各位:

第一封信

My Dear Shu-Wu[1], May 14
Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good.This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion(my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statementis, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some ofits old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate,it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty andbecome finally unserviceable.
Yours in haste
By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of"Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousness about such trifles cramp your style.

参考译文:

书武:
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。
钱钟书匆匆
5月14日
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation。这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。

注解:
[1] My Dear…是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。
[2] a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
[3] flannel: 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。
[4] 这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是"to say the least"是个插入语;英语句子常用插入语。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地说,写得很不好。
[5]momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
[6] sin和crime几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。
[7] 词底下划一横线,表强调之意。

第二封信

My Dear Lin[1], May 2
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almostliterally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net,queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, andthe thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letterday was over before I know where I was[3]. Well[4], here go my best wishes inwhich my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like aswindler who has won your "gratitude" without doing anything to earnit. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids tostudy I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish apupil's active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know, thelatter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active-- that's the big problem[6]. However,enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]
Yours Sincerely

参考译文:

林:
5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。称之为“集市后的一天”,此语非虚。安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,这使我感到内疚。我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过誉了这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天就要投入战斗了,加油干!
钱钟书谨上
5月2日

注解:
[1] 此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。
[2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply更显得新颖。
[3] 这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Red letter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。
[4] Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作“嗳”、“嗯”、“啊”。这里信中用来改变话题。
[5] Or除了常见的“或者”义之外,这里是“等于”、“即”的意思(注:此处原文有删减)。
[6] How to...是个话题,that是主话。这样的写法突出重点,又很生动。
[7] 两句都是不完全句。前一个常用,如快下课时说,Enough for the time being(暂时就谈这么多), So much for today(今天就讲这么多)。后一个是口号式句,简洁有力。

第三封信

My Dear Lin[1],
I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I havemy own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to thetidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4]between the meals--much more than an old man does. So I am returning them withheartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latestNumber of Broadsheet is worth glancing at.[6]
Your thankfully

参考译文:

林:
很感谢你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不应该取你的。至于那些精美的点心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在两顿饭之间充饥。所以我怀着衷心的谢意把糖和点心还给你,同时附上一些英文报纸杂志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(报纸)值得一看。
钱钟书谨上

注解:
[1] 这封信没署日期。大概写于1972年钱钟书杨绛离开河南明港,提前返回北京的几个月前。信中提到“白糖”、“点心”等话,指的是林书武为了感谢钱钟书赠送英语书报,对林书武学习上的指导,送给钱钟书的东西。
[2] smite和conscience搭配,是地道的英语,如:His conscience smote him. 他受到了良习的谴责。也可以说成: He had smiting of conscience.
[3] to deprive you of yours 夺取你的东西,不能说成to deprive yours. 同类动词还有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我无法入睡。
[4] to stay ones hunger是地道的英语,学生往往想不到这种用法。“充饥”不要说成to fill ones hunger, 要采用这里的说法。
[5] a little token of esteem 当时钱钟书还送给林书武一些英文报纸杂志。
[6] to be worth 接动词的ing形式,表示值得做……,这里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差别: to be worthy of something 应该得到某事物;to be worthy to do sth 应该做某事。

总的来说,钱钟书这三封英语信,是珍贵的学习资料。除了其思想内容之外,单从英语写作技巧来说,就有许多值得学习的地方。以下仅提出两点:
1、这三封信句法变化丰富,相邻的两句句型绝不相同。简单句,复杂句,定语从句,非完全句,等等,变化多端,多有神来之笔。钱钟书的英文信,富有灵气。
2、用词特点之一是多用近义词,如flannel和butter; sin 和crime; 词的搭配很地道,如“充饥”,“值得一看”等等的英语表达式,都是不可替换的。(转载)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表