- 积分
 - 7775
 
- 经验
 -  点
 
- 威望
 -  点
 
- 金钱
 -  两
 
- 魅力
 -  点
 
- 金币
 -  元
 
- 性别
 - 保密
 
- 在线时间
 -  小时
 
- 注册时间
 - 2014-1-9
 
- 最后登录
 - 1970-1-1
 
 
 
 
 
 
 | 
 
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册 
 
 
 
x
 
盛夏时节,最受欢迎的零食应该就是冰淇淋了。 
 
我有一个朋友最近在美国旅游,前两天给我发来一张美国本土DQ冰淇淋杯子的照片,问我上面这行字到底什么意思:served upside down or it's free! 
 
 
    
这行英文虽然短,但包含四个非常重要的语言点: 
served 
upside down 
or 
it’s free 
首先来看第一个词:served。 
 
它的原型为serve,最常见的意思是“提供、端上(食物、菜肴)”,通常用做被动语态,比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供应到上午9点。)所以这句话里的served指的是“(这杯冰淇淋)被提供”,前面的主语被省去了。 
 
再来看后面的:upside down。 
DQ冰淇淋的一大特色就是你将一杯DQ冰淇淋倒过来,里面的冰淇淋不会洒出来。所以这里的upside down是“颠倒”的意思,在句中做方式状语,修饰前面的served。 
我们再造两个句子体会一下: 
①The painting was hung upside down. 
这幅画挂倒了。 
 
②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down. 
为了寻找值钱的东西,窃贼把房子翻了个底朝天。 
再看句子的第三个语言点:or。 
 
这是一个连词,表示“要不然”、“否则”,后面跟一种表示否定的条件。比如: 
①Work hard, or you will fall behind. 
你要努力学习,否则会落后。 
 
②Hurry up, or we will be late. 
快一点,否则我们就晚了。 
最后一个语言点是:it's free。 
free做形容词有三种含义:自由的、免费的、免于…的,举例: 
 
①The place makes you feel free. 
这个地方使你感到自由。 
 
②The meal here is free. 
这里的伙食都是免费的。 
 
③This is a smoke-free area. 
这是无烟区(这个地方免于香烟)。再如duty-free shop:免税店(免于税收) 
很明显,served upside down or it's free,这里的free指“免费的”。 
那么,上述这句英文究竟如何言简意赅地翻成中文呢?我们这里就不费脑子了,人家有官方翻译:倒杯如洒,此杯免费。 
 
这里吐个小槽,英文句子“served upside down or it's free”其实有逻辑断层,说完整应该是:此杯冰淇淋倒过来提供给你,如果洒出来的话,就免费。 
否则这句话还可以理解为:如果不把这杯冰淇淋倒过来提供给你,就免费(跟洒不洒出来没关系)。 
 
不过,商家也够精的,如果杯子倒过来冰淇淋洒出来的话,冰淇淋整个就掉地上了,那么这一杯免不免费还有什么意义呢?(侃英语) 
 
 |   
 
 
 
 |