欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5161|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 美国波特兰洗手间的英文标识太有创意了!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-17 19:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
今天有位同学给我发来一张好玩的照片:


这张照片拍摄于美国波特兰,是一个用来指示男女洗手间位置的标识。中国很多洗手间都写得直白,通常“男女”二字就搞定了,这样做虽然直观,但了无生趣。美国这个洗手间外面的标识就很有意思,看大图:


再来仔细看看这句话:Men to the left, because women are always right!
我相信英语不错的同学看了会会心一笑。这句话的字面意思是“男人在左边,因为女人总是正确的。”不懂英语的人会说:这是什么鬼!

其实这句话的精妙之处在于 right 这个词。right 有两种意思,一是“对的、正确的”;二是“右边的”。比如:You are right.(你是对的);Turn right.(向右转)。上面这句话里的right兼具了这两种含义,所以这句话可以这样来理解:男人(指男洗手间)在左边,因为女人(指女洗手间)总是在右边/正确的。

说句实话,因为 right 的“双重属性”,导致这句话真的很难翻译出来。由此,我又想到了另外一个类似的英文老梗,看图:




我把这句话补完整:
Your brain has two parts. On the left side, nothing is right, and on the right side, there is nothing left.

翻译成中文就是:你的脑子有两个部分构成的,在左边的(left)部分,没有什么是对的(right),在右边的(right)部分,没有什么是剩下的(left)。

上面的这两个梗其实是一种修辞,叫作“双关”(pun)。它的本质是:同一个词可以有两种不同的理解,正是由于这种“双重属性”,导致了特殊的喜剧效果。因为中英文的差异,所以中国人往往没法get到英语中“双关”的笑点,比如下面短信中的父子对话:




看懂了不?
“I’m...”既可以用于自我身份介绍,表示“我叫...”,又可用于表达“我目前处于某种状态”;“you're...”这个结构也是如此。

比如“I'm hungry.”可以表示:“我饿了”,也可以表示“我叫 hungry...”(虽然没有人傻到真的叫 hungry,但是从语法上确实可以这样理解),这位老爸正是利用了这种双关,成功地捉弄了自己的孩子,显得又贱又萌。

再来个经典的例子,有一句谚语大家一定听过:An apple a day keeps a doctor away.


那么,这句话到底想说苹果好还是不好呢?
传统理解是“一天一苹果,医生远离我”,这句话就是用来号召大家多吃苹果的。但是这句话还可以用另一种方式来解读--“一天一苹果,博士远离我”,即“吃苹果会变笨,吃了考不上博士了”,因为 doctor 这个词有两个意思--“医生”和“博士”,这种双关让这句话充满喜感。

认识了语言中的“双关”现象,你就能体会很多英语漫画中的笑点了,比如下面一幅 9GAG(美国著名幽默网站)上的漫画:




螺丝(screw)拿了一朵小花向螺丝刀(screw driver)到到求爱,说:You drive me crazy.

get到笑点了吗?You drive me crazy. 这句话首先可以理解为“你使我疯了”,在这个场景当中就是“我疯狂地爱上了你”的意思。它的另一种理解是--“你疯狂地拧我吧”,因为 drive a screw 可以表示“拧一颗螺丝”的意思,螺丝刀(screw driver)不就是专门用来“拧螺丝”的吗?

明白了“英语双关”的特征,你就会慢慢get到英语中很多笑点,也会慢慢爱上英语。(侃英语)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表