一些来自拉丁语、法语等其他语言的单词经莎士比亚之手进入了英语词汇,其中有addiction、consign、generous、majestic、radiance、traditional等。他到底给英语造了多少个词,有人说至少几百个,也有人说上万个,但学术界公认大约1500个。
著名莎翁研究专家布莱克先生在专著《莎士比亚语言》中曾经指出,虽然有一些词的首创者并非是莎士比亚,但他却是最早在其作品中使用它们的,如accommodation、consonancy、dexterously、frugal、pedant、reliance、submerged等。此外,莎翁还创造出相当数量生动活泼、简洁精辟、色彩鲜明的短语或习语,如catch a cold、for goodness sake、too much of a good thing、Such stuff as dreams are made on等;这极大地丰富了英语的表现力,也使他的作品更富有情趣、诗意和魅力。
莎士比亚使用过的单词和句子都被后来的作者有意无意地引用,许多单词和句子在反复引用中固定了下来。有些作者在使用方式中再进行引申,使词意和句意得到了扩大。莎翁的语言炉火纯青、出神入化、魅力无限,他不但是个遣词造句的高手,而且是个善用修辞的能手;其作品中比喻、双关、拟人、夸张、排比、对偶、反复、象征、倒装、对照等别开生面,颇具特色;许多佳句音韵美妙,或表现鲜明形象,或者表达深刻哲理,这有利于其语言在日常生活中的广泛传播和被人接受。
例如:“All the world's a stage.”(全世界是个舞台),此句源于莎翁的《皆大欢喜》;又如:“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故),此句源于他的《罗密欧与朱丽叶》;再如:“To be or not to be, that is a question.”(生存还是死亡,这是个问题),此句源于他的《哈姆雷特》。
这些名句不仅体现出了文学语言的内涵,而且还具有极为深刻的思想哲理;它们巳经成为现代英语宝库中璀璨夺目的瑰宝。此外,莎翁作品中一个个鲜活的人物形象也丰富着现代英语文化。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的犹太放高利贷者,其性格贪婪、残忍,shylock成为这一类人的代名词已经家喻户晓;Cleopatra指绝代佳人,Falstaff指玩世不恭者,这些也是现代英语中独有的文化现象。
莎士比亚流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌;这些不朽的作品已经成为世界文化宝库中的璀璨瑰宝,而且推进了英语语言的快速发展。
但是由于早期现代英语与当代英语有着明显的不同,这使人们在阅读莎士比亚文学作品时感到困难;对于非英语国家的学生来说,莎翁作品就更不易读懂。如果对莎士比亚的语言特色有一定的了解,那么在阅读他的作品时就相对容易了。(作者为英国谢菲尔德大学访问学者 邓丽萍)(腾讯教育) |