- 积分
- 22832
- 经验
- 点
- 威望
- 点
- 金钱
- 两
- 魅力
- 点
- 金币
- 元
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2013-12-13
- 最后登录
- 1970-1-1
|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
奥巴马最近说了一句话:“中国在亚太像一只800磅的大猩猩。”一国总统说别国像大猩猩?先别激动,这种说法其实是一句美国习语。到底什么意思呢?来看本期的动物习语盘点吧。
1. 800-pound gorilla 因强大而无需顾忌的人或物
这个习语来自一条谜语。问:一只800磅(约726斤)的大猩猩可以睡在哪儿?答:想睡哪儿就睡哪儿。由此可以看得出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。可以想见这只猩猩的画外音:“不服来战啊,‘劳资’一屁股坐死你。”
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微软就是软件界的“800磅大猩猩”——可以为所欲为。
2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激动而起的)鸡皮疙瘩
每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而外国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每当看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此。
值得注意的是,当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰心情的时候,也可以用goose bumps来形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在杂志里看到她的照片都会让我起鸡皮疙瘩——她真是太漂亮了。
3. sitting duck 活靶子;易受攻击的对象
Duck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck从字面上解释就是:一只坐着的鸭子,引申为“易被击中的目标;易受攻击的对象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子弹全打光了,战士们成了敌人的活靶子。
4. like a duck to water 如鱼得水
做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就适应了。注意,不能把“如鱼得水”直接说成 “like a fish in water”。英语里没有这个表达,只能用“like a duck to water”。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打网球的天赋,学得很快,就像鸭子天生会游泳一样。 |
|