马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
请在一米线外等候。
Please wait outside a noodle. 开水间
open water rooms 小心地滑
carefully slide ……
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的囧译、乱译,那这篇文章一定是你的福音。
6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。
今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。
《标准》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求。还为这些领域常用的公共服务信息提供了3500多个规范译文。
下面,双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
1警示、禁止、指示
❶ 警示警告信息
► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑CAUTION // Wet Floor
小心障碍Beware of Obstruction
囧译纠错
小心绊倒、小心台阶
✔ 正确表达: Watch Your Step或Mind Your Step。
当心滑跌
✔ 正确表达:
CAUTION
Slippery
❷ 限令禁止信息
► 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
► 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
不得随地吐痰 No Spitting
不准停放自行车 No Bicycle Parking
不准遛狗 No Dogs
未成年人不得入内 Adults Only
严禁通行 Access Prohibited
囧译纠错
禁止嬉水
✔ 正确表达:
No Wading
❸指示指令信息
► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。
例如:
请出示证件 Please Show Your ID
请节约用水 Please Save Water
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧译纠错
脚下留情
✔正确表达: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass
请在黄线/一米线外等候
✔ 正确表达: Please Wait Behind the Yellow Line
✔“进站口”的正确翻译: Entrance
✔“文明乘车,请自觉排队”的正确翻译: Please Line up (for Boarding)
❹ 功能设施信息
囧译纠错
零钞兑换
✔ 正确表达: Currency Exchange
开水间
✔ 正确表达: Hot Water Room
污物间
✔正确表达: Garbage Room
女洗手间
✔正确表达: Women 或 Ladies
✔“男厕所”正确表达: Men或 Gents
|