欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 6812|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[口语交流] 不小心又说错话了……这些“口误”英文咋说?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-18 21:13 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x

说话是门艺术,讲一句恰到好处的话需要点儿小智慧,但随口甩出一句不中听的话,真心用不着经过大脑。英文里的各种“说错话”怎么讲?快来感受一下吧~


A slip of the tongue

Slip可以表示“滑动”、“滑倒”,也能表示“错误”,如果是舌头滑了,那么它的意思则是“口误”、“失言”。如果是笔误,则可以说a slip of the pen。打字打印错误英文则可用typo表示。

例:I wasn’t thinking. It was a slip of the tongue!

我刚才没动脑子,我说错了。


Freudian slip

看到Freudian,你应该能猜出它和著名心理学家弗洛伊德有关。这个词组指的是“ (下意识的)失言,无意中说出心里话”。潜意识里的小恶魔看来会不失时机地报复你~

例:He meant to say “I'm glad you're here,” but what came out was a Freudian slip: “I'm mad you're here.”

他本来是想说“你在,我好高兴”,却不小心说成了“你在,我好崩溃。”

另外,强调是口头上的无心之失,还可以用verbal gaffe。gaffe指的是“在社交上的失礼、失态,令人不快”。


Put your foot in your mouth/in it

把脚放嘴里了,是不是好臭?说了蠢话,不小心伤害了别人。这个短语意指“说错话”。

例:I really put my foot in it when I asked her about her job. I didn't know she'd just been fired.

我真是不该问她工作的事儿。我当时不知道她刚被炒了。


Touch a sore spot

凡事最怕哪壶不开提哪壶,戳中人家的痛处,英文可以用上面这个短语。类似表达还有touch a raw nerve。

例:I seem to have touched a sore spot.

我好像刚才戳了人家的痛处。(21英语)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表