欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5313|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 由动物主演的习语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-9 12:14 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x


支持了一匹失利的赛马?喵星人叼走了舌头?把珍珠放在猪的面前?英文中有不少由动物做主角的习惯用语,生动活泼地表达着你可能想象不到的意思。一起来看几个吧!

1. Make a mountain out of a molehill
英文里mole指的是鼹鼠,molehill是鼹鼠在地下挖洞时堆出来的泥土,看着像个小山一样,常用来比喻“琐事,不重要的事情”。短语make a mountain out of a molehill说的就是“小题大做”的意思。
例: Come on, don't make a mountain out of a molehill.
行了啊,别小题大做了!


2. Serve as a guinea pig
豚鼠guinea pig常常被用来做实验,英文中如果说某个人做了guinea pig,也就是说他成了实验对象。
例:Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所学校试用了这些新式的教学方法。


3. A cat gets one’s tongue
英文用舌头被猫叼去了来形容“一言不发,不吭声”。这个短语通常可以用在小孩子身上。
例:What's the matter? Cat got your tongue?
怎么了?为什么不吭声?


4. Back the wrong horse
这个习语来源于赛马文化。支持了一匹失利的赛马,也就是下错了赌注,押错了宝。
例:The company has been losing money, and many investors are beginning to feel that they may have backed the wrong horse.
公司一直在赔钱,不少投资人开始意识到自己下错了赌注。


5. Cast pearls before swine
把珍珠放在猪的面前,猪并不会知道珍珠的珍贵。这个习语有点像中文里的“对牛弹琴”,表示浪费感情。
例:To sing for them is to cast pearls before swine.
别给他们唱歌,简直是对牛弹琴。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表