欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 7304|回复: 4
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 《不二情书》火了,里面的诗词英文咋翻译?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-9 15:38 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 淡酒微醉 于 2016-5-9 15:38 编辑


《北京遇上西雅图之不二情书》上映后成了票房一路高涨,女神汤唯和吴秀波大叔再度演绎了温馨的爱情故事。不过,电影里更吸引世纪君的要算是那一句句恰当好处的古诗词了~穿越千百年,古人和今人的情感居然也能这样契合~本君在此奉上翻译界大神许渊冲老先生的译本,有需要的小伙伴们快来收藏吧。


大年三十,Daniel一个人在异国他乡去买饺子,这种孤独与思念,恐怕不是很多人可以体会的:


独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

Along, a lonely stranger in a foreign land,

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

——王维 《九月九日忆山东兄弟》Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day




Daniel给娇爷写信的时候问她,有没有读过《陋室铭》,然后说自己更喜欢另一首刘禹锡的诗:

瞿塘嘈嘈十二滩,

此中道路古来难。

长恨人心不如水,

等闲平地起波澜。

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

——刘禹锡《竹枝词•其七》Bamboo Branch Song

娇爷咬碎后槽牙一般,跟着邓先生飞奔赌城,这心情恐怕与古时出征的士兵没有差别:

青海长云暗雪山,

孤城遥望玉门关。

黄沙百战穿金甲,

不破楼兰终不还。

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won’t come back till we destroy the hostile State.

—王昌龄《从军行•其四》Poems on Army Life

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-9 15:38 | 只看该作者 | 来自山东

娇爷教育孩子的方法也是读诗,这首诗想必也是不少小伙伴们的诗歌启蒙了:

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

——王之涣《登黄鹤楼》On the Stork Tower

现代人的生活太快,用寄信表达感情会不会太慢?但是,等待来信时候的那份心情,才最真切!

红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

——李清照《一剪梅》A Twig of Mume Blossoms




谁能有苏轼一般的豁达与胸襟?娇爷说这句话是告诉教授自己选择了这样的路,然而她真的可以吗?

莫听穿林打叶声,

何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,

谁怕?

一蓑烟雨任平生。

料峭春风吹酒醒,

微冷,

山头斜照却相迎。

回首向来萧瑟处,

归去,

也无风雨也无晴。

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.

——苏轼 《定风波》Calming the Waves(21英语)

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-10 17:02 | 只看该作者 | 来自山东
Haha!It's not easy for a man who doesn't know the background of one poem to translate the Chinese poem into the English one.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-5-10 17:05 | 只看该作者 | 来自山东
And also the man who is involved to translates the Chinese poem into the English one must have very powerful Chinese culture base and English culture base.
回复

使用道具 举报

5
发表于 2016-5-10 17:08 | 只看该作者 | 来自山东
Or nobody in the European countries will taste the real meaning of the poem or feel the sense of it even if you polish your poem with very wonderful words.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表