公示语翻译要遵循哪些原则呢?一是不能跟中文字面死磕,二是要明确受众,行文简练,用语通俗,一目了然。还有一条“秘笈”,明天再分享给大家!
跟中文字面死磕,你就错了
“安全线”怎么翻译?SafeLine?完了完了,老外只认识Yellow Line或RedLine。 “油漆未干”怎么翻译?OilPaint Not Dry?小编也是醉了,Wet Paint(湿的油漆),老外就明白了。
“老弱病残孕专座”怎么翻译?Special Seats For Elderly,Infirm,Disabled And Pregnant?老外一定会说,怎么这么粗鲁、生硬?对残障人士、老人怎么这么不尊重?国外类似的可不这么说,而是Priority Seating或Courtesy Seat(爱心专座,不得不说老外的思维方式有时还是值得国人学习的)。
所以,千万不要跟中文字面死磕,更不能将一句话拆散了,一个词一个词地去查词典,然后再组装起来。《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。
明确受众,行文简练,用语通俗,一目了然
公共服务领域英文使用的服务对象是不懂汉语的外国人,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。不含任何信息内容的,就不要翻译成英文了,比如“信誉第一,服务至上”,不需要翻成英文。
公共服务领域英文使用的根本目的是表达公示信息,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,就是要用最精炼的语句将信息内容表达出来。
比如“闲杂人等不得入内”“办公区域,非请勿入”等等,译作Staff Only就可以了,不必解释闲杂人员,也不必解释这里是办公区域。再比如“小草有生命,脚下多留青”,译作Keep Off the Grass,既简洁又明确地告诉受众,这块草坪不可践踏。公示语要起到公示的作用,必须准确无误地告诉受众这是什么设施、具有什么功能,或者该做什么不该做什么。
行文简练便于明白、直接地标示功能、发出指令;同时,公示语如需制作成标志,会受到空间的限制,因此必须使用简练、直白的语言,表达最明确的信息,能用单词、短语的一律不用句子,要让受众在最短的时间内获得最多的信息,使译文具有醒目的视觉效果!
公共服务领域英文使用的服务对象有的来自英语国家、以英语为母语,有的来自其他国家。我们讲英语是外语,老外也有英语是外语的哦,所以《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域英文译写应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法。
|