13 12
发新话题   
打印

Long time no see----到底是不是中国式英语?

本主题由 性情鼓手 于 2008-1-18 09:02 设置高亮

Long time no see----到底是不是中国式英语?

  “Long time no see”,这个习语给你的感觉是什么?你是不是觉得它是典型的Chinglish呢?恰恰相反,这是地道的美式口语,那么是不是由中国人将这种说法带入美国这个“大熔炉”的呢?
  “Long time no see” is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend’s email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
  Obviously, it is a word-by-word literal (照字面意思的))translation of the Chinese greeting with a ruined English grammar and structure! Later on, my friend told me that it is a standard(标准的) American greeting. I was too amazed to believe her. Her words could not convince me at all. So I did a search on www.google.com. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing “long time no see”. This sentence has been widely used in emails, letters, newspapers, movies, books, or any other possible place. Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily. However, if you type this phrase in Microsoft Word, the software will tell you that the grammar needs to be corrected.
  Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan’s movies. In the 1930s, Hollywood moviemakers successfully created a world wide famous Chinese detective named “Charlie Chan” on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting (引用) Confucius. “Long time no see” was his trademark. Soon after Charlie Chan, “long time no see” became a popular phrase in the real world thanks to the popularity of these movies.
  Some scholars (学者) refer to America as a huge pot of stew (大熔炉). All kinds of culture are mixed in the stew together, and they change the color and taste of each other. American Chinese, though a minority ethnic(少数民族的) group in the United States, is also contributing some changes to the stew! Language is usually the first thing to be influenced in the mixed stew.
  Therefore it is no wonder that Americans adopted Chinese greetings through the movie media. “Ketchup” is another good example to show how the mixed stew is made. “Ketchup” is the name of tomato sauce, and it can be heard thousands of times in restaurants every day. The origin of this word might be the Cantonese (粤语) words “Ke Tziup”. In Cantonese, tomato is called “foreign eggplant” with the pronunciation of “Ke Tziup”. In the 18th and 19th century, Ketchup appeared to be the term of a vinegar (醋) sauce. It became the term of tomato sauce some time later.
  You can have some other examples besides adoptions from Chinese, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déja vu from French etc. There is a long list! Americans do not just simply borrow something from others. They will change it and make it their own. So you would not be surprised to find a tofu and peanut butter hamburger in a restaurant, or to buy a bottle of iced Chinese green tea with honey in a grocery store. Since Americans enjoy Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way the American stew keeps adding richness and flavor.

TOP

  在李阳疯狂英语里,李阳老师在脱口而出卖篇中的“一百个纯正时尚、精练达意的口语要素”中,收集了一百个鲜活地道的美语要素,其中就有long time no see,意即:好久不见。
  

[ 本帖最后由 性情鼓手 于 2008-2-2 11:54 编辑 ]

TOP

语言也是在发展中的嘛

管它原来是不是,反正现在我们都这么说

TOP

引用:
原帖由 泡沫锋锐 于 2008-1-20 12:42 发表
语言也是在发展中的嘛

管它原来是不是,反正现在我们都这么说
是啊。支持你的观点。
就象沙发,是外来词“sofa”的音译,难到我们说沙发时非要说“软座椅子”才是纯正的中国用法?说了沙发,就不是纯正的汉语?long time no see已经成为地地道道的美语用法,这连小孩子也知道。

TOP

哈 哈,偶当时听到这个“Long time no see"时, 也以为是中国式英语呢

TOP

学习了

TOP

TOP

我是玩过了生化危机4之后才知道有这句话的存在
生化4里面Ada与Leon见面说的第一句话就是Long time no see, Leon .

TOP

Though long time no see, I never forget you!

Wish all of you, my friends all the best in the new year!

TOP

语言的发展也是相互融入的过程。。。。

TOP

 13 12
发新话题