烟台论坛-烟台社区

 找回密码
 点这里注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

查看: 2670|回复: 34
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

静夜思李白

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-5-20 19:51 烟台论坛手机版 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
王敬涛外语
Before the bed was a pool of moonlight,
Which had been thought to be the frost.
Raising head I  peered at the moon,
Lowering head I missed my home.

35
 楼主| 发表于 2020-5-25 19:59 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
名乐 发表于 2020-5-21 15:38
工业大学的王敬涛?

中国人民解放军外国语学院。
回复

使用道具 举报

34
 楼主| 发表于 2020-5-25 19:57 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
386 发表于 2020-5-21 08:13
如果像你这么解释,所有的英文诗都应该用过去式了。

那倒是未必。比如:
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。这诗用一般现在时。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。这句用一般将来时。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。这句用现在完成时。
具体看情况,一事一议,不能概而论之。
回复

使用道具 举报

     
33
发表于 2020-5-21 15:38 | 只看该作者 | 来自山东
工业大学的王敬涛?
回复

使用道具 举报

     
32
发表于 2020-5-21 15:29 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东

回复

使用道具 举报

     
31
发表于 2020-5-21 14:22 | 只看该作者 | 来自江苏
或者这样
bedroom aside,moon lighting.
moonlight dropping, frost covering.
sighting of moon,thinking of hometown.
回复

使用道具 举报

     
30
发表于 2020-5-21 14:17 | 只看该作者 | 来自江苏

bedroom aside,moon lighting.
moonlight dropping,covered with frost.
sight of moon,think of hometown.
也就是因为下雨,才有工夫翻字典。韵律应该不难,我词汇量少,你看着改改韵律吧
回复

使用道具 举报

     
29
发表于 2020-5-21 14:04 | 只看该作者 | 来自安徽
横着读,不错
回复

使用道具 举报

     
28
发表于 2020-5-21 13:07 | 只看该作者 | 来自山东
怎么也不译出汉语的精髓的,世界普及汉语吧
回复

使用道具 举报

27
 楼主| 发表于 2020-5-21 09:19 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
386 发表于 2020-5-21 09:02
大作已经奉上了。


回复

使用道具 举报

26
 楼主| 发表于 2020-5-21 09:06 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
作品如玉,瑕疵难免。即便是原文,虽然意境美好,也不能说就完美无缺。原诗短短20字,出现两处明月,第2个“明”字欠妥。只是朗朗上口,读的顺了,无人察觉。个人认为改成“寒”字更佳。
回复

使用道具 举报

     
25
发表于 2020-5-21 09:02 | 只看该作者 | 来自江苏
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:55
有些韵律是译不出的,个人主张意译,让人懂就好。期待您的大作。

大作已经奉上了。
回复

使用道具 举报

24
 楼主| 发表于 2020-5-21 08:55 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
386 发表于 2020-5-21 08:18
诗词要求的是美感,你看看好好的一首诗,让你翻译成什么了,比白话还白,也没有韵律,连打油诗都算不上。

有些韵律是译不出的,个人主张意译,让人懂就好。期待您的大作。
回复

使用道具 举报

     
23
发表于 2020-5-21 08:30 | 只看该作者 | 来自江苏
chuang qian ming yue guang,yi shi di shang shuang.
这么音译,我认为也比主楼那种译法强。起码像个打油诗。
西人理解不了,强背呗,人类有多少知识是需要强背的。
回复

使用道具 举报

     
22
发表于 2020-5-21 08:22 | 只看该作者 | 来自江苏
载文载武的
回复

使用道具 举报

     
21
发表于 2020-5-21 08:21 | 只看该作者 | 来自江苏
如果你这么翻译,发送到外网,西人该怎么小瞧中国的古诗词才好。
回复

使用道具 举报

     
20
发表于 2020-5-21 08:18 | 只看该作者 | 来自江苏
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:12
酒逢知己千杯少,感谢您的探讨交流。欢迎继续提出高见。

诗词要求的是美感,你看看好好的一首诗,让你翻译成什么了,比白话还白,也没有韵律,连打油诗都算不上。
回复

使用道具 举报

     
19
发表于 2020-5-21 08:15 | 只看该作者 | 来自江苏
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:51
如果be-后面只能搭配时间,不能搭配空间,那么behind,beside又该怎么解释呢?

那就是我妄断了
回复

使用道具 举报

     
18
发表于 2020-5-21 08:13 | 只看该作者 | 来自江苏
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:40
古人行文,必具文房四宝,不如当下便捷。诗人夜间醒来,睡意朦胧,诗兴勃发,脱口吟出,待到天明写时,已 ...

如果像你这么解释,所有的英文诗都应该用过去式了。
回复

使用道具 举报

17
 楼主| 发表于 2020-5-21 08:12 烟台论坛手机版 | 只看该作者 | 来自山东
酒逢知己千杯少,感谢您的探讨交流。欢迎继续提出高见。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表