欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 6171|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 春暖花开的季节 相约那些自带花香的英语习语

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-4-19 15:33 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x

又是一季的春暖花开,这么美好的赏花季里,不仅仅要忙着拍摄照片,也一起来看看这些自带花香的习语吧~~


gild/paint the lily 画蛇添足

lily:百合

这个习语可能源于莎翁-莎士比亚的戏剧《约翰王》,其中一句台词是这样写的“To gild refined gold,to paint the lily...is wasteful and ridiculous excess.”给金子镀金,给百合添色,真是又浪费又可笑。

For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

对于这样的美人,化妆根本是多此一举。


a shrinking violet 胆怯害羞的人;畏首畏尾的人

violet:紫罗兰

紫罗兰的花型较小,在过去被视为谦逊的象征。后引申出此习语。

If you continue to be a shrinking violet, you will never be noticed by the boss.

如果你总这么爱害羞,那你永远也不会被老板注意到。


nip something in the bud 扼杀在萌芽状态;防患于未然

bud:花苞

这个短语也可表达园丁修剪花苞防止其开花,或者气候严寒阻碍花苞开花

The boy must take immediate action and nip it in the bud.

那个男孩必须立刻采取行动,防患于未然。


the pick of the bunch 出类拔萃;精选品

bunch:花束

此习语表示一束花中最好的一枝,后引申为精选的物品。

The peaches in this basket are the pick of the bunch: sweet, and delicious.

这个篮子里的桃子是这一批中最上乘的的,香甜可口。


bed of roses 愉快的工作,如意的境遇,安逸的生活

rose:玫瑰花

这个短语也常与no连用形成否定形式,no bed of roses就表示不如意的现状,工作忙碌生活不称心。

Life isn't always a bed of roses. It is always accompanied with struggle and affliction.

生活不总是舒适轻松的,它总是有奋斗和痛苦相随。

Even before he became poor, however, his life was no bed of roses.

然而,即使在贫困之前,他的生活也并不称心。(沪江英语网)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表