马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
英文学习中,由于文化背景的不同,我们有时会错把客气当真心,错把不满当褒奖,今天来扒一扒,英国人的奇葩习惯,赶快记起来!避免交流中的小尴尬!
You must come for dinner. 当英国人说“你一定来我家吃饭” - You must come around for dinner sometime. 误解:你一定要来我家吃饭。 正解:有空再联系吧。(只表示礼貌的客气)
I'm sure it's my fault. 当英国人说,“我确定我错了” - Well,I'm sure it's my fault. 误解:嗯,是我错了。 正解:嗯,我没错,是你的错误。(说话人委婉的指责对方)
I hear what you say. 当英国人说,“我听到你说的了” - I hear what you say but it doesn't change my mind. 误解:我理解你的意思,我不会改变主意。 正解:我不同意你说的,我不会改变主意。(表达不认同对方观点)
That's not bad. 当英国人说“不坏” - The hotel gave us a free upgrade as we checked in late, that's not bad is it? 误解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,不坏! 正解:来晚了,酒店还把我们的房间免费升级,真不错!(是褒义词,挺好的;不错)
Quite good. 当英国人说“很不错哦”- What do you think of this project? 这个项目怎么样? - Quite good. 正解:有点儿失望。(也能作为“很不错”的意思,需要注意说话人的语气哦~) (华尔街英语) |