第一眼注意到的就是evil,这个词多用来形容人“恶毒的,邪恶的” ,就算也有“有害的”意思,这里的害处也是跟道德有关,或者是可能引发不适的那种“有害”。
有毒有害垃圾,指的是存有对人体健康有害的重金属、有毒的物质或者对环境造成现实危害或者潜在危害的废弃物。所以,这里的“有害”要用hazardous表示,这种“有害”是带有危险性的,正好符合这一类废弃物的特征。
再说说“有毒”。“小甜甜”布兰妮有首歌叫Toxic,歌词很火辣,点题的一句是这样的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。
之所以把这句摘出来,是因为里面提到了跟“有毒”相关的两个词:toxic和poison。Toxic一词两用,名词和形容词都是同一个形式,poison的形容词形式为上图中出现的poisonous。总体来说,在表达“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互换使用的,二者区别不大;不过,toxic的使用范围比poisonous要广一些,比如,toxic asset(有毒资产/不良资产)里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物质的客观毒性。
因此,有毒有害垃圾的正确翻译应该是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。当然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反对。
第一行英语翻译好歹知道在说什么,第二行就完全看不懂了。哦,原来是逐字翻译的,exterior(外),girdle(女子束身腰带),food(食物)。我很好奇,翻译这句话的人是怎么查到girdle这个词的,按说,看到“带”直接用take就好了啊。
“外带食物”在英语里多用take-out food表示,口语中直接说takeout也没问题,这样,第二行就解决了。“请勿食用”直接说please do not eat好了,上图翻译的please don’t be edible的意思是“请不要变成吃的”,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的。
总结,“请勿食用外带食品”可以直接说Please do not eat your takeout (take-out food) here。 我们中文的书面表达喜欢拽各种高大上的词,但是英文翻译的时候需要把最真实最基本的意思表达出来。所以说,翻译不光要英文好,中文水平也不能马虎啊!作者:马文英(中国日报网) |