马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
本帖最后由 飘落的记忆 于 2016-10-9 14:58 编辑
“怂“这个字几乎被国内外的朋友们玩坏了。在国内,人们通常用”怂“来形容那些软弱无能的人。可是不知道哪个朋友竟然把它拆解为“从心”(follow your heart),这样错误的翻译,真让人哭笑不得。下面,英语君带着大家看看老外是如何用英语表达“怂”的吧。
(1)coward 懦夫 I was, to my shame, a coward. 我很惭愧,我是个懦夫。
He's a coward and a bully who confuses physical strength with manhood. 他是一个懦夫,一个分不清蛮力和大丈夫气概的恃强凌弱者。
But, at the same time, I admit that I was born a coward. 但是同时我不得不承认我是一个天生的懦夫。
I would be a coward if I left now. 如果我现在离开,就成了一个懦夫。
(2)wimp 软骨头 But he looks like such a wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a realcrisis when it comes up. 可是,他看起来像个软骨头。 我担心,在真正发生危机的时候,他可能不会有足够的勇气来处理问题。
I was a wimp. 我是个窝囊废。
What a wimp that boy is! 那真是个没有骨气的男孩。
(3)weakling 没用的人 Think that weakling is a worthy opponent? 你认为那个懦夫配做我的对手吗?
Next time I'll leave you in the trash, weakling! 下次我不帮你了,没用的家伙!
You are a miserable weakling. 你是一个可怜的弱者。 |