- 积分
- 7658
- 经验
- 点
- 威望
- 点
- 金钱
- 两
- 魅力
- 点
- 金币
- 元
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2014-1-9
- 最后登录
- 1970-1-1
|
沙发

楼主 |
发表于 2015-12-1 17:37
|
只看该作者
| 来自山东
6、Let the cat out of the bag
露馅儿
学渣版歪想:
总之都是要露的,至于露的是猫还是饺子馅儿,只是老外跟我们的习惯不同罢了。
学神版传说:露馅儿是怎么和猫扯上关系的?这个说法源自中世纪的市集,狡诈的商家趁乱把袋子里的猪仔换成了喵星人,不走心的买家拿回去打开口袋,跑出来的竟是一只猫……
例句:Don’t worry. I won’t let the cat out of the bag.
别担心,我不会露馅儿的。
7、Mad as a hatter
疯狂
因为《爱丽丝梦游仙境》里有个“疯帽匠”。
学神版传说:这个短语借着《爱丽丝梦游仙境》中的“疯帽匠”火了一把,它实际上起源于欧洲中世纪,那时制作毡帽需要加入硝酸亚汞,而这种物质对人体有害。天天和有害物质打交道的制帽匠少不了会有些症状,大家会认为他们应该是疯掉了……
例句:He's a nice fellow, but mad as a hatter.
这家伙不错,就是感觉有点儿蛇精病。
8、Not hold a candle to
比不上
学渣版歪想:
连点根蜡你都不配~所以比不上。
学神版传说:这个充满嫌弃味道的短语是这么来的:在电灯泡还没出现的时候,技术工人晚上干活儿时会雇小孩子为他们拿蜡烛照亮。而“不适合拿蜡烛”则表示这个人比不上别人。
例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.
新拍的这部电影不如原版。
9、Full Monty
全部
学渣版歪想: “蒙蒂”是个大块头!
学神版传说:据说这个习语和一个名叫Montague Burton的裁缝有关,18世纪初 Montague在英国的一个小镇上开了自己的第一家店。在这里,男士们可以买到特别场合所需的礼服、衬衫、领带、鞋袜等全套装备。这一整套就被称为 “Full Monty”,后来被引申表示“全部”“所需要的一切”。
例句:She ordered the full monty: sausages, eggs, chips, and beans.
她点了全套的:香肠,鸡蛋,薯条和豆子。
10、Rule of thumb
凭经验
学渣版歪想:向上竖大拇指表示棒棒的,向下倒竖说明屎定了……
学神版传说:古罗马人将大拇指的第一节作为一个计量单位,大概是1英寸。这个短语引申来表示凭经验估计而不是靠实际计算。
例句:He often works by rule of thumb.
他通常凭经验办事。(转载)
|
|