马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
本帖最后由 狐狸打字法 于 2016-12-3 13:18 编辑
之前英大写过一篇BBC报道中国网红的文章,BBC直接将“网红”翻译成“wanghong”,真的real耿直!
再看最近奥运会的“洪荒之力”。这个词最早出现在《花千骨》当中。
在《花千骨》的英文预告片中,将“洪荒之力”翻译成“the evil spirit”。这是根据上下文,意译后的翻译。
《花千骨》中“洪荒之力”指的是妖力,贬义色彩的,因此被译为“evil(邪恶的)spirit”。 这和奥运会中傅园慧说的“洪荒之力”大相径庭,不能直接套用。
奥运会傅园慧的“洪荒之力”,CCTVNEWS将其翻译成“prehistorical powers”,prehistoric表示“史前的”。 翻译追求“信达雅”!在翻译的时候,不能太直白,需要根据上下文意思来做调整。 下面,英大给大家分享一下那些强行翻译而闹出的笑话。。。
1。强行直译 根据发音和字面意思翻译,是英翻中的常见方式。 首先来说一说,根据发音直译。例:chocolate翻译成巧克力,sofa翻译成沙发等。这些单词都已被大家广泛接受。
(1)菜谱直译 最近出现了一种很新潮的菜谱翻译,也是没sei了。。。 黄焖鸡米饭:黄焖jimmy饭
火爆全国,走哪哪儿有的黄焖鸡米饭,最近上了微博热搜,这起源于一条微博:“惊人!楼下开了一家,黄焖jimmy饭!” 英语君:这个PO主太有才了!一定是个翻译达人!! 这个“黄焖jimmy饭”引发大家的菜谱创新翻译!
孜然new row, 黄焖jimmy饭, 皮蛋solo粥, 鸭血fans汤, 京酱rose, 西horse炒鸡蛋, 天jingle不理。。。
这些都是根据发音直译过来的搞笑菜名。真正的翻译当然不是这样滴~ 比较准确的翻译如下(仅供参考): 黄焖鸡米饭:Braised chicken rice 皮蛋瘦肉粥: Minced Pork Congee with Preserved Egg 西红柿炒蛋:Fried eggs with tomatoes 冰糖雪梨:Rock sugar pear |