马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册
x
本帖最后由 寂静的咖啡壶 于 2016-12-17 22:17 编辑
圣诞节还没到,但是最火的圣诞礼物已经出炉,那就是皮包石——装在小小皮袋子里的石头,售价高达85美元。这种又贵又没用的石头一度成为网友的笑柄,但是随你怎么取笑,人家还真就是一个不剩的被卖光了。
After being mocked for selling stones wrapped in leather cases for the lofty price of $85, Nordstrom have revealed that they are now completely sold out of them.
因为以85美元的高价出售皮包石头,美国高档连锁百货店诺德斯特龙遭到众人嘲笑。而今,公司宣布石头已全部卖光。
The product, listed on the site as 'Medium Leather Wrapped Stone' by Made Solid leather products, also came in a smaller, $65 version, which is now sold out as well.
这款产品在网店上名为“中等大小的皮革包裹的石头”,由Made Solid皮革公司出品。还有一个售价65美元的小号款,也已经卖光了。
The retailer confirmed the news to Daily Mail Online through spokesperson Brie Cross, who added that anyone else looking to pick one up in time for Christmas are out of luck: 'Yes, right now we are fully sold out of both sizes of the Wrapped Stone, and we won’t be planning to restock the item this season.'
诺德斯特龙发言人布里•克罗斯向每日邮报网站证实了这一消息。她补充说,无论是谁想再买一个来当作圣诞礼物,都没这份运气了:“没错,目前两种版型的皮包石我们都卖完了。本季我们也不打算再进货。”
The strange stocking stuffers went viral online after perplexed users on social media shared links to the product's page, where its de**ion leaves its purpose bizarrely open to interpretation by the buyer, reading: 'A paperweight? A conversation piece? A work of art? It's up to you.'
自从该产品链接被迷惑的社交媒体用户分享后,这个古怪的圣诞节礼物就在网上火得一塌糊涂。开放式的产品描述让买家自己去决定它的功能:“镇纸?谈资?艺术品?你来定。”
Described further as a 'smooth Los Angeles-area stone' nestled inside a leather pouch 'secured by sturdy contrast whipstitching', the makers guarantee that the item will be 'sure to draw attention wherever it rests.'
详情页还将该产品描述为窝在皮袋子里的“光滑的洛杉矶石头”,皮袋用密实的锁缝针法缝合得很结实。厂家保证这件产品“无论放在哪儿,都会受到关注”。
'A traditional hardening process gives the leather a beautiful ombré effect,' it continues. 'Like all Made Solid pieces, this one is cut, shaped, sewn and finished by hand in artist Peter Maxwell’s Los Angeles studio.'
“传统的硬化处理可在皮革上做出精美的云纹。”产品介绍补充道。“跟Made Solid的所有产品一样,这个皮袋从切割、造型、缝制到最后完成,每一步都是在艺术家彼得•麦克斯维尔的洛杉矶工作室手工完成的。”
The last line certainly rang true as the stone was soon popping up in online ads for Nordstrom and catching plenty of eyes.
最后一句听上去像是真的,因为这款产品很快便出现在诺德斯特龙网站的弹出式广告中,吸引了许多人的目光。
According to spokesperson Brie, the retailer is simply tickled by the rock's sudden online popularity.
发言人布里说,这款石头瞬间变成网红,把公司的人逗乐了。
'We have been fully amused by the hilarity of Stonegate,' she said. 'The Internet hasn’t let us down with its cleverness.'
“‘石头门’狂欢让我们欢欣鼓舞。”她说,“互联网的智慧没有让我们失望。”
The brand even posted a series of images of the stone on Instagram posed with a cocktail, a phone and a stereo - getting right in on the joke.
该品牌深谙这一笑话的精髓。他们甚至在Instagram上发布了一系列石头的图片,将石头放在一杯鸡尾酒、一部手机和一台音响旁边摆拍。 |