cuckservative 名词 在 alt-right(非主流右翼)的支持者内,新词 cuckservatives 是对主流保守派的一种侮辱性称谓。该混合词中的 -servative 很容易理解,意为“保守的”,但 cuck- 前缀从何而来?这是单词 cuckold 的简写,是嘲讽妻子不忠的男子的词汇(带了绿帽子的人),在13世纪出现在英语中,在现代较少使用。
作为一种现代意义上的侮辱,cuck 传达出一种被阉割的隐喻,更因为它与其他三个禁忌的四字母英文单词一样长,而带来更为强烈的下流气息。Cuck 一词常常单独使用就是一种侮辱,并且已经形成其他更多形态,如 cucktarian(侮辱性词汇指代 libertarian / 自由意志论者)和 libcuck(指 progressive / 改革论者)。
deplorable 名词:糟糕透顶的人 辞典编纂者们不是仅关注新词汇,现有词汇的新用法也是追踪语言变迁的重要组成部分,这个不仅包括新词义,还有语法变化。希拉里•克林顿在竞选阶段较为失态的一次言论是在描述特朗普的支持者都是“basket of deplorables(大抵相当于说是“一箩筐人渣”)”。Deplorable 一词自17世纪在英语中就作为形容词使用,此次作为名词使用是不同寻常的。
根据《牛津英语大辞典》中的记载,在历史上,deplorable 用来形容复数名词只出现过一次,而作为名词却从未出现。希拉里形容选民特征时将其描述为 deplorables 而广受批评,但特朗普的一些支持者很快就以此自诩,作为一个骄傲的徽章出现在T恤衫和社交媒体中。
big league 副词:极大地 Deplorable 并非此次美国大选中出现的唯一功能性转变的例子。唐纳德•特朗普自共和党初选以来就频繁使用 big league 的副词形式而引起人们关注,例如他说道:“we are cutting them [i.e., taxes] big league for the middle class”。
Big league 在19世纪80年代第一次用于棒球赛事中,到20世纪初期,其词义得以扩展,意为“主要的、重要的、显著的”。
有趣的是,这个词义的转变也是始自政治背景,如在1917年的例句中:“If it had put forward a big league candidate the interest in the campaign might have diverted public attention from the war”(摘自1917年8月21日的《纽约论坛报》)。
形容词形式的 big league 并不新鲜,但特朗普尤其钟爱的副词形式(应该相当于 greatly 的词义)就不同寻常的。这就是为何很多人错将 big league 听成 bigly。
副词形式的 big league 并未收录在牛津辞典中,但如果我们能继续收集到一些该用法在英语世界中更广泛、更为重要的证据,我们或许会考虑某天修改现有条目。(牛津词典) |