2016 | Collins Words of the Year 2016柯林斯年度词汇榜 Brexit (noun): 英国脱欧(名词)
The withdrawal of the United Kingdom from the European Union 指英国退出欧盟。
Dude food (noun): 纯爷们美食(名词)
Junk food such as hot dogs or burgers, which are considered particularly appealing to men 指格外吸引男性食客的快餐,比如热狗或者汉堡。
Hygge (noun): 随性的舒适(名词)
A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote well-being 起源于丹麦的一种理念,指营造舒适惬意的氛围来提升生活品质。
Jomo (noun acronym, joy of missing out): 错过的乐趣(名词,缩略词)
Pleasure gained from enjoying ones current activities without worrying that other people are having more fun 享受自己当下时光而不担心他人更为快乐。
Mic drop (noun): 丢麦克风(名词)
A theatrical gesture in which a person drops (or imitates the action of dropping) a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performance 指某人把一个手持麦克风丢到(或假装丢到)地上以示演说或表演结束的戏剧性动作。
Sharenting (noun): 晒娃成癖(名词)
The habitual use of social media to share news and images of one's children 指在社交媒体上过度分享孩子照片和新鲜事的习惯。
Snowflake generation (noun): 雪花一代(名词)
The young adults of the 2010s, who are viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations 指最近几年的青年。与以往几代人相比,他们被认为是适应能力更弱并更易发怒的一代。
Throw shade (verb): 公开蔑视(动词)
To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal manner 通常指以不易察觉或非口头的方式公开表示对某人或某物的蔑视。
Trumpism (noun): 特朗普主义(名词) (1) the policies advocated by the US politician Donald Trump, especially those involving a rejection of the current political establishment and the vigorous pursuit of American national interests (2) a controversial or outrageous statement attributed to Donald Trump 指(1)美国政客唐纳德 特朗普提倡的政策,特指那些涉及反对现有政治机构及执着追求美国国家利益的政策;(2)唐纳德 特朗普那些充满争议且离谱的言论。
Uberization (noun): 优步化(名词)
The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technology. 指一种通过顾客和服务者直接联系(通常通过移动技术)实现服务直接对接需求的商业模式的应用。
The list also carries on last year's theme and reflects that many now strive to live sensible lives, which focus on well-being. 词汇榜仍旧沿用去年主题,反映出许多人努力追求理性健康生活的现状,关注大众的生活品质。
The use of hygge, the concept of creating a cosy and convivial atmosphere, has almost doubled since last year, experts said. 有专家称,“随性的舒适”一词(即营造惬意舒适的氛围)的使用次数,自去年起翻了近一倍。
Ms Newstead put the changing nature of language down to social media where space is often restricted and messages are sent in haste. 纽斯戴德女士认为,社交媒体对发言字数的限制,以及人们发送信息时的匆忙导致了语言特性的改变。
An analysis of the previous "words of the year" lists by The Telegraph shows the average length of a one-word term has decreased from 9.3 letters per word to 7.3 in the last four years. 《每日电讯报》关于之前“年度词汇榜”的分析表明,在过去四年间,单词词语所含的平均字母数已从9.3个字母下降到7.3个字母。
"Most of this year's words are used by or related to the generation born towards the end of the last century their contribution to the constant evolution of the English language should not be overlooked", she said. “今年的大部分年度词汇都是上世纪末出生的一代使用的或与他们有关的,这代人对英语持续演化的影响不应被忽视。”她说。
Ms Newstead said words that end up on the final cut are often ones that encapsulate a social trend. 纽斯戴德女士还称,最终上榜的词汇通常能够概括近来的社会潮流。
This year, the experts decided the word of the year was Brexit after it saw an unprecedented upsurge of more than 3,400 percent. 今年,在目睹“英国脱欧”一词的使用率经历前所未有的飙升(超过3400%)后,专家组决定将其定为年度词汇。
Previous winning words have included binge-watch, photobomb and geek. 以往的年度词汇包括“煲剧”、“抢镜”及“极客”等。 英文来源:每日电讯报(中国日报网) |