欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 4326|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 实用口语:“绣花枕头”的英文该怎么表达?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-5-21 17:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x

我们中国人常常用“花瓶”和“绣花枕头”来形容那些虚有其表的人,不过这样的形容词如果要说给外国朋友听,他们可不一定能明白。难道外国没有这样的人吗?非也。只是外国人不了解文化背景,无法理解而已。下回跟外国人聊天说到这个话题,你可以用macaroni(通心粉)这个词,既符合外国文化,又形象生动,保准他们能明白。

Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, isnow used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’ssimilar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroideredpillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

形状各异的意大利“通心粉”现在被用来形容那些外表光鲜亮丽而实质一无是处的人。它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。

For example:

Hey, do you see that guy over there? He is so hot!

哎,你看见那边那个家伙了吗?他好帅啊!

Hope he is not a macaroni person.

希望他不是个通心粉才好。 (新东方在线)

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表