欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 6927|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 双语:景阳冈武松打虎

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-25 16:25 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
本帖最后由 浮躁2013 于 2014-12-25 16:25 编辑


文 / 施耐庵 译 / 沙博里
话分两头。只说武松自与宋江分别之后,当晚投客店歇了。次日早,起来打火,吃了饭,还了房钱,拴束包裹,提了哨棒,便走上路,寻思道:“江湖上只闻说及时雨宋公明,果然不虚。结识得这般弟兄,也不枉了!”
We'll divide our story in two and talk now of Wu Song after he left Song Jiang. That night he put up at an inn. The next morning he rose and had breakfast, paid the bill, tied his pack, took up his staff and set forth. “Song Jiang is known in the gallant fraternity as Timely Rain,” he thought. “He certainly deserves his name! I'll never regret becoming friends with a brother like that!”

武松在路上行了几日,来到阳谷县地面。此去离县治还远。当日晌午时分,走得肚中饥渴,望见前面有一个酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着五个字道:“三碗不过冈”。
He travelled for several days and came to Yanggu County. It was noon and he was a good distance from the county town, and he was hungry and thirsty from walking. Further up the road he saw a tavern. By the doorway hung a pennant reading: Three bowls and you can't cross the ridge.

武松入到里面坐下,把哨棒倚了,叫道:“主人家,快把酒来吃。”只见店主人把三只碗,一双箸,一碟热菜,放在武松面前,满满筛一碗酒来。武松拿起碗,一饮而尽,叫道:“这酒好生有气力!主人家,有饱肚的买些吃酒。”酒家道:“只有熟牛肉。”武松道:“好的,切二三斤来吃酒。”店家去里面切出二斤熟牛肉,做一大盘子,将来放在武松面前;随即再筛一碗酒。武松吃了道:“好酒!”又筛下一碗。恰好吃了三碗酒,再也不来筛。武松敲着桌子叫道:“主人家,怎的不来筛酒?”酒家道:“客官要肉便添来。”武松道:“我也要酒,也再切些肉来。”酒家道:“肉便切来添与客官吃,酒却不添了。”武松道:“却又作怪!”便问主人家道:“你如何不肯卖酒与我吃?”酒家道:“客官,你须见我门前招旗上面明明写道:‘三碗不过冈’。”武松道:“怎地唤做‘三碗不过冈’?”
Wu Song went inside, sat down, and rested his staff. “Wine, quickly, host,” he called. The tavern keeper brought three bowls, a pair of chopsticks and a plate of tidbits, placed them on the table, and filled one of the bowls to the brim with wine. Wu Song raised the bowl and drained it.
“This wine has a kick in it! If you've got anything filling, host, I'll buy some to go with the drinks.”
“We only have cooked beef.”
“Slice me two or three catties of the best part.”
The host went back inside and came out with two catties of beef on a large platter, which he placed before Wu Song. Then he filled another bowl. Wu Song drank it.“Very good wine!” he said. And he downed another. That was his third bowl. The host poured no more. Wu Song rapped on the table.
“Host, where's the wine?”
“More beef sir? Coming right up.”
“I want beef and wine, both.”
“I'll slice some beef for you, but I can't give you any more wine.”
“That’s screwy! Why not?”
“Didn't you see that pennant hanging by my door Three bowls and you can't cross the ridge!” queried the tavern keeper.
“What does it mean?”

酒家道:“俺家的酒,虽是村酒,却比老酒的滋味;但凡客人来我店中,吃了三碗的,便醉了,过不得前面的山冈去:因此唤做‘三碗不过冈’。若是过往客人到此,只吃三碗,更不再问。”武松笑道:“原来恁地。我却吃了三碗,如何不醉?”酒家道:“我这酒叫做透瓶香,又唤做出门倒。初入口时,醇醲好吃,少刻时便倒。”武松道:“休要胡说!没地不还你钱!再筛三碗来我吃!”酒家见武松全然不动,又筛三碗。……
“Although our wine is just a village product, it's as fragrant as the old brews. Any traveler who drinks three bowls of it gets drunk and can't cross that ridge there. Hence, the name. No one who stops here ever asks for more than three bowls.”

Wu Song smiled. “So that's it. I've had three bowls. Why aren't I drunk?”
“My wine is called ‘Seeps Through the Bottle Fragrance’. It's also called ‘Collapse Outside the Door’. You don't feel anything at first. But a little later, down you go.”
“Poppycock! I'm paying, aren't I? Pour me three more bowls!”
Seeing that the wine had little effect on Wu Song, the tavern keeper again filled three bowls with wine.
这武松提了哨棒,大着步,自过景阳冈来。约行了四五里路,来到冈子下,见一大树,刮去了皮,一片白,上写两行字。武松也颇识几字,抬头看时,上面写道:近因景阳冈大虫伤人,但有过往客商,可于巳、午、未三个时辰,结伙成队过冈,勿请自误。武松看了,笑道:“这是酒家诡诈,惊吓那等客人,便去那厮家里宿歇。我却怕甚么鸟!”横拖着哨棒,便上冈子来。
Staff in hand, Wu Song strode off towards Jingyang Ridge. After walking four or five li he came to the foot of it. A piece of bark had been peeled from a large tree, and on the white patch words were written. Wu Song could read quite well, and he saw that it was a notice with this inion: Of late a tiger on Jingyang Ridge has been killing people. Travellers must form bands and cross only between late morning and early afternoon. Do not take risks. Wu Song grinned. “That host is a crafty one. Scares his customers into staying the night. Well, he can't scare me!” He proceeded up the slope, holding his staff level.

那时已有申牌时分,这轮红日,厌厌地相傍下山。武松乘着酒兴,只管走上冈子来。走不到半里多路,见一个败落的山神庙。行到庙前,见这庙门上贴着一张印信榜文。武松住了脚读时,上面写道:阳谷县示:为景阳冈上,新有一只大虫,伤害人命。现今杖限各乡里正并猎户人等行捕,未获。如有过往客商人等,可于巳、午、未三个时辰,结伴过冈;其余时分及单身客人,不许过冈,恐被伤害性命。各宜知悉。
It was late afternoon by then, and the red sun was pressing on the mountains in the west. Still primed by all the wine he had consumed, Wu Song continued climbing the ridge. Before he had gone another half li he came upon a dilapidated Mountain Spirit Temple. A notice was posted on the door. It read: Yanggu County Notice: Lately, a big tiger has been killing people on Jingyang Ridge. Although all township leaders, village chiefs and hunters have been ordered to capture the beast or be beaten, they have so far failed. Travellers are permitted to cross the ridge only between late morning and early afternoon, and only in bands. At other times, and to single travellers at any time, the ridge is closed, lest the tiger take their lives. Let this be known to all.
沙发
 楼主| 发表于 2014-12-25 16:25 | 只看该作者 | 来自山东
本帖最后由 浮躁2013 于 2014-12-25 16:25 编辑

武松读了印信榜文,方知端的有虎。欲待转身再回酒店里来,寻思道:“我回去时,须吃他耻笑,不是好汉,难以转去。”存想了一回,说道:“怕甚么鸟!且只顾上去看怎地!”
So there really was a tiger! The notice with its official seal confirmed that. Wu Song considered returning to the tavern. But then he said to himself: “If I do that, the host will laugh at me for a coward. I can't go back.” He thought a moment. “What's there to be afraid of,” he exclaimed. “Just keep climbing and see what happens.”

武松正走,看看酒涌上来,便把毡笠儿背在脊梁上,将哨棒绾在肋下,一步步上那冈子来。回头看这日色时,渐渐地坠下去了。此时正是十月间天气,日短夜长,容易得晚。武松自言自说道:“那得甚么大虫?人自怕了,不敢上山。”武松走了一直,酒力发作,焦热起来。一只手提着哨棒,一只手把胸膛前袒开,踉踉跄跄,直奔过乱树林来。见一块光挞挞大青石,把那哨棒倚在一边,放翻身体,却待要睡,只见发起一阵狂风来。
He walked on. The warmth of the wine rose in him, and he pushed back the felt hat till it was hanging by the string on his shoulders. Clapping the staff under one arm, he plodded up the slope. When he looked back at the sun, it was almost gone. The days are short in late autumn, and the nights are long. It gets dark early. “There isn't any tiger,” he said to himself. “People just scare themselves and don't dare come up the mountain.” The wine was burning inside him as he walked. With his staff in one hand, he unbuttoned his tunic with the other. His gait was unsteady now, and he staggered into a thicket. Before him was a large smooth rock. He rested his staff against it, clambered onto its flat surface, and prepared to sleep.

那一阵风过处,只听得乱树背后扑地一声响,跳出一只吊睛白额大虫来。武松见了,叫声:“阿呀!”从青石上翻将下来,便拿那条哨棒在手里,闪在青石边。
Suddenly a wild gale blew, and when it passed a roar come from behind the thicket and out bounded a huge tiger. Its malevolent upward – slanting eyes gleamed beneath a broad white forehead. “Aiya!” cried Wu Song. He jumped down, seized his staff, and slipped behind the rock.

那个大虫又饥又渴,把两只爪在地下略按一按,和身望上一扑,从半空里撺将下来。武松被那一惊,酒都做冷汗出了。说时迟,那时快,武松见大虫扑来,只一闪,闪在大虫背后。那大虫背后看人最难,便把前爪搭在地下,把腰胯一掀,掀将起来。武松只一躲,躲在一边。大虫见掀他不着,吼一声,却似半天里起个霹雳,振得那山冈也动,把这铁棒也似虎尾,倒竖起来只一剪。武松却又闪在一边。原来那大虫拿人,只是一扑,一掀,一剪;三般提不着时,气性先自没了一半。那大虫又剪不着,再吼了一声,一兜兜将回来。武松见那大虫复翻身回来,双手抡起哨棒,尽平生气力只一棒,从半空劈将下来。只听得一声响,簌簌地将那树连枝带叶劈脸打将下来。定睛看时,一棒劈不着大虫;原来打急了,正打在枯树上,把那条哨棒折做两截,只拿得一半在手里。
Both hungry and thirsty, the big animal clawed the ground with its front paws a couple of times, sprang high and came hurtling forward. The wine poured out of Wu Song in a cold sweat. Quicker than it takes to say, he dodged, and the huge beast landed beyond him. Tigers can't see behind them, so as its front paws touched the ground it tried to side – swipe Wu Song with its body. Again he dodged, and the tiger missed. With a thunderous roar that shook the ridge, the animal slashed at Wu Song with its iron tail. Once more he swiveled out of the way. Now this tiger had three methods for getting its victim – spring, swipe and slash. But none of them had worked, and the beast's spirit diminished by half. Again it roared, and whirled around. Wu Song raised his staff high in a two – handed grip and swung with all his might. There was a loud crackling, and a large branch, leaves and all, tumbled past his face. In his haste, he had struck an old tree instead of the tiger, snapping the staff in two and leaving him holding only the remaining half.

那大虫咆哮,性发起来,翻身又只一扑,扑将来。武松又只一跳,却退了十步远。那大虫恰好把两只前爪搭在武松面前。武松将半截棒丢在一边,两只手就势把大虫顶花皮肐瘩地揪住,一按按将下来。那只大虫急要挣扎,被武松尽力气纳定,那里肯放半点儿松宽。武松把只脚望大虫面门上、眼睛里,只顾乱踢。那大虫咆哮起来,把身底下爬起两堆黄泥,做了一个土坑。武松把那大虫嘴直按下黄泥坑里去,那大虫吃武松奈何得没了些气力。武松把左手紧紧地揪住顶花皮,偷出右手来,提起铁锤般大小拳头,尽平生之力,只顾打。打到五七十拳,那大虫眼里、口里、鼻子里、耳朵里,都迸出鲜血来,更动弹不得,只剩口里兀自气喘。
Lashing itself into a roaring fury, the beast charged. Wu Song leaped back ten paces, and the tiger landed in front of him. He threw away the stump of his staff, seized the animal by the ruff and bore down. The tiger struggled frantically, but Wu Song was exerting all his strength, and wouldn't give an inch. He kicked the beast in the face and eyes, again and again. The tiger roared, its wildly scrabbling claws pushing back two piles of yellow earth and digging a pit before it. Wu Song pressed the animal's muzzle into the pit, weakening it further. Still relentlessly clutching the beast by the ruff with his left hand, Wu Song freed his right, big as an iron mallet, and with all his might began to pound. After sixty or seventy blows the tiger, blood streaming from eyes, mouth, nose and ears, lay motionless, panting weakly.

武松放了手,来松树边寻那打折的棒橛,拿在手里;只怕大虫不死,把棒橛又打了一回。那大虫气都没了,武松再寻思道:“我就地拖得这死大虫下冈子去。”就血泊里双手来提时,那里提得动,原来使尽了气力,手脚都苏软了。
Wu Song got up and searched around under the pine tree until he found the stump of his broken staff. With this he beat the animal till it breathed no more. Then he tossed the staff aside. “I'd better drag this dead tiger down the mountain,” he thought. He tried to lift the beast, lying in a pool of blood, but couldn't move it. He was exhausted, the strength gone out of his hands and feet.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表