文 / 施耐庵 译 / 沙博里
话分两头。只说武松自与宋江分别之后,当晚投客店歇了。次日早,起来打火,吃了饭,还了房钱,拴束包裹,提了哨棒,便走上路,寻思道:“江湖上只闻说及时雨宋公明,果然不虚。结识得这般弟兄,也不枉了!”
We'll divide our story in two and talk now of Wu Song after he left Song Jiang. That night he put up at an inn. The next morning he rose and had breakfast, paid the bill, tied his pack, took up his staff and set forth. “Song Jiang is known in the gallant fraternity as Timely Rain,” he thought. “He certainly deserves his name! I'll never regret becoming friends with a brother like that!”
武松在路上行了几日,来到阳谷县地面。此去离县治还远。当日晌午时分,走得肚中饥渴,望见前面有一个酒店,挑着一面招旗在门前,上头写着五个字道:“三碗不过冈”。
He travelled for several days and came to Yanggu County. It was noon and he was a good distance from the county town, and he was hungry and thirsty from walking. Further up the road he saw a tavern. By the doorway hung a pennant reading: Three bowls and you can't cross the ridge.
武松入到里面坐下,把哨棒倚了,叫道:“主人家,快把酒来吃。”只见店主人把三只碗,一双箸,一碟热菜,放在武松面前,满满筛一碗酒来。武松拿起碗,一饮而尽,叫道:“这酒好生有气力!主人家,有饱肚的买些吃酒。”酒家道:“只有熟牛肉。”武松道:“好的,切二三斤来吃酒。”店家去里面切出二斤熟牛肉,做一大盘子,将来放在武松面前;随即再筛一碗酒。武松吃了道:“好酒!”又筛下一碗。恰好吃了三碗酒,再也不来筛。武松敲着桌子叫道:“主人家,怎的不来筛酒?”酒家道:“客官要肉便添来。”武松道:“我也要酒,也再切些肉来。”酒家道:“肉便切来添与客官吃,酒却不添了。”武松道:“却又作怪!”便问主人家道:“你如何不肯卖酒与我吃?”酒家道:“客官,你须见我门前招旗上面明明写道:‘三碗不过冈’。”武松道:“怎地唤做‘三碗不过冈’?”
Wu Song went inside, sat down, and rested his staff. “Wine, quickly, host,” he called. The tavern keeper brought three bowls, a pair of chopsticks and a plate of tidbits, placed them on the table, and filled one of the bowls to the brim with wine. Wu Song raised the bowl and drained it.
“This wine has a kick in it! If you've got anything filling, host, I'll buy some to go with the drinks.”
“We only have cooked beef.”
“Slice me two or three catties of the best part.”
The host went back inside and came out with two catties of beef on a large platter, which he placed before Wu Song. Then he filled another bowl. Wu Song drank it.“Very good wine!” he said. And he downed another. That was his third bowl. The host poured no more. Wu Song rapped on the table.
“Host, where's the wine?”
“More beef sir? Coming right up.”
“I want beef and wine, both.”
“I'll slice some beef for you, but I can't give you any more wine.”
“That’s screwy! Why not?”
“Didn't you see that pennant hanging by my door Three bowls and you can't cross the ridge!” queried the tavern keeper.
“What does it mean?”
酒家道:“俺家的酒,虽是村酒,却比老酒的滋味;但凡客人来我店中,吃了三碗的,便醉了,过不得前面的山冈去:因此唤做‘三碗不过冈’。若是过往客人到此,只吃三碗,更不再问。”武松笑道:“原来恁地。我却吃了三碗,如何不醉?”酒家道:“我这酒叫做透瓶香,又唤做出门倒。初入口时,醇醲好吃,少刻时便倒。”武松道:“休要胡说!没地不还你钱!再筛三碗来我吃!”酒家见武松全然不动,又筛三碗。……
“Although our wine is just a village product, it's as fragrant as the old brews. Any traveler who drinks three bowls of it gets drunk and can't cross that ridge there. Hence, the name. No one who stops here ever asks for more than three bowls.”
Wu Song smiled. “So that's it. I've had three bowls. Why aren't I drunk?”
“My wine is called ‘Seeps Through the Bottle Fragrance’. It's also called ‘Collapse Outside the Door’. You don't feel anything at first. But a little later, down you go.”
“Poppycock! I'm paying, aren't I? Pour me three more bowls!”
Seeing that the wine had little effect on Wu Song, the tavern keeper again filled three bowls with wine.
…
这武松提了哨棒,大着步,自过景阳冈来。约行了四五里路,来到冈子下,见一大树,刮去了皮,一片白,上写两行字。武松也颇识几字,抬头看时,上面写道:近因景阳冈大虫伤人,但有过往客商,可于巳、午、未三个时辰,结伙成队过冈,勿请自误。武松看了,笑道:“这是酒家诡诈,惊吓那等客人,便去那厮家里宿歇。我却怕甚么鸟!”横拖着哨棒,便上冈子来。
Staff in hand, Wu Song strode off towards Jingyang Ridge. After walking four or five li he came to the foot of it. A piece of bark had been peeled from a large tree, and on the white patch words were written. Wu Song could read quite well, and he saw that it was a notice with this inion: Of late a tiger on Jingyang Ridge has been killing people. Travellers must form bands and cross only between late morning and early afternoon. Do not take risks. Wu Song grinned. “That host is a crafty one. Scares his customers into staying the night. Well, he can't scare me!” He proceeded up the slope, holding his staff level.
那时已有申牌时分,这轮红日,厌厌地相傍下山。武松乘着酒兴,只管走上冈子来。走不到半里多路,见一个败落的山神庙。行到庙前,见这庙门上贴着一张印信榜文。武松住了脚读时,上面写道:阳谷县示:为景阳冈上,新有一只大虫,伤害人命。现今杖限各乡里正并猎户人等行捕,未获。如有过往客商人等,可于巳、午、未三个时辰,结伴过冈;其余时分及单身客人,不许过冈,恐被伤害性命。各宜知悉。
It was late afternoon by then, and the red sun was pressing on the mountains in the west. Still primed by all the wine he had consumed, Wu Song continued climbing the ridge. Before he had gone another half li he came upon a dilapidated Mountain Spirit Temple. A notice was posted on the door. It read: Yanggu County Notice: Lately, a big tiger has been killing people on Jingyang Ridge. Although all township leaders, village chiefs and hunters have been ordered to capture the beast or be beaten, they have so far failed. Travellers are permitted to cross the ridge only between late morning and early afternoon, and only in bands. At other times, and to single travellers at any time, the ridge is closed, lest the tiger take their lives. Let this be known to all.