名乐 发表于 2020-5-21 15:38 中国人民解放军外国语学院。 |
386 发表于 2020-5-21 08:13 那倒是未必。比如: 离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。这诗用一般现在时。 王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。这句用一般将来时。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。这句用现在完成时。 具体看情况,一事一议,不能概而论之。 |
| 工业大学的王敬涛? |
![]() ![]() |
|
或者这样 bedroom aside,moon lighting. moonlight dropping, frost covering. sighting of moon,thinking of hometown. |
|
bedroom aside,moon lighting. moonlight dropping,covered with frost. sight of moon,think of hometown. 也就是因为下雨,才有工夫翻字典。韵律应该不难,我词汇量少,你看着改改韵律吧 |
| 横着读,不错 |
| 怎么也不译出汉语的精髓的,世界普及汉语吧 |
386 发表于 2020-5-21 09:02 ![]() |
|
作品如玉,瑕疵难免。即便是原文,虽然意境美好,也不能说就完美无缺。原诗短短20字,出现两处明月,第2个“明”字欠妥。只是朗朗上口,读的顺了,无人察觉。个人认为改成“寒”字更佳。 |
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:55 大作已经奉上了。 |
386 发表于 2020-5-21 08:18 有些韵律是译不出的,个人主张意译,让人懂就好。期待您的大作。 |
|
chuang qian ming yue guang,yi shi di shang shuang. 这么音译,我认为也比主楼那种译法强。起码像个打油诗。 西人理解不了,强背呗,人类有多少知识是需要强背的。 |
| 载文载武的 |
|
如果你这么翻译,发送到外网,西人该怎么小瞧中国的古诗词才好。 |
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:12 诗词要求的是美感,你看看好好的一首诗,让你翻译成什么了,比白话还白,也没有韵律,连打油诗都算不上。 |
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:51 那就是我妄断了 |
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:40 如果像你这么解释,所有的英文诗都应该用过去式了。 |
|
酒逢知己千杯少,感谢您的探讨交流。欢迎继续提出高见。 |
烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号
免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。