- 积分
- 9637
- 经验
- 点
- 威望
- 点
- 金钱
- 两
- 魅力
- 点
- 金币
- 元
- 性别
- 保密
- 在线时间
- 小时
- 注册时间
- 2013-1-17
- 最后登录
- 1970-1-1
|
沙发

楼主 |
发表于 2015-4-18 11:41
|
只看该作者
| 来自山东
7. Back to the Future (1985)
《回到未来》(1985)
"Back to the Future" starred Michael J. Fox as an underachieving teenager who travels back in time 30 years. When he gets there, he meets the teenaged version of his mother, who instantly becomes sexually attracted to him. Hilarity ensues.
《回到未来》由迈克尔•J.福克斯主演,讲述了一个不良少年穿越回30年前的故事。回到从前以后,他遇上了自己尚为少女的母亲,母亲很快就迷上了他。喜剧就此开场。
The movie was the highest-grossing film of 1985, taking in $211 million at the domestic box office, the equivalent of $458 million today. Two vastly inferior sequels were released in 1989 and 1990, and a stage musical version is set to debut in London's West End in 2015, according toBBC News.
该片是1985年票房最高的电影,斩获2.11亿美元,相当于今天的4.85亿美元。后来两部质量远不如前的续集分别于1989年和1990年上映。英国广播公司报道称,该片的一个舞台音乐剧版本定于2015年在伦敦西区上演。
6. Star Wars: Episode I — The Phantom Menace (1999)
《星球大战前传一——魅影危机》(1999)
Few films in celluloid history have been as eagerly anticipated as the first installment in the "Star Wars" prequel trilogy, 1999's "The Phantom Menace." To say that it failed to meet expectations is putting it mildly.
影史上很少有哪个片子能像这部影片那样让影迷们翘首期盼。说它没能让大家满意,还算是客气的。
Although poorly received by fans and critics, it was surrounded by so much hype that most of the moviegoing public went to see it anyway, just to see what the fuss was all about. That was enough to propel its domestic box-office take to $475 million, or $666 million in 2015 dollars.
尽管影迷和影评人对它不屑一顾,但因为此前的造势轰轰烈烈,绝大多数爱看电影的人都去看了,就是为了看看它到底有何神通。这就足以把它的票房推到4.75亿美元,相当于2015年的6.66亿美元。
5. Return of the Jedi (1983)
《绝地归来》(1983)
1983's "Return of the Jedi" earned $309 million at the domestic box office, the equivalent of $725 million today. Depending on whom you ask, it's either the best movie in the original "Star Wars" trilogy or the worst.
1983年上映的《绝地归来》在美国本土获得3.09亿美元的票房收入,相当于如今的7.25亿美元。根据你询问对象的不同,这部片子既可能是星战三部曲中最出色的,也可能是最糟糕的。
If you ask anyone who was a teenager when it came out, they'll say it's the worst, thanks to the cuddly Ewoks. If you ask any child under the age of eight, they'll say it's the best, for the same reason. Since the entire franchise (including the much-maligned prequels) is being kept alive today by the under-eight set, Fortune gives them the edge.
如果你问到一个青少年,他们会说这就是最糟的,都怪那个萌萌的伊沃克人。如果你问一个不到8岁的孩子,他们会说这是最棒的,这也是拜那个伊沃克人所赐。鉴于“星战”全系(包括备受诟病的前传系列)今天都是靠8岁以下的孩子才保有生命力,《财富》杂志就挺他们一把吧。
4. The Empire Strikes Back (1980)
《帝国反击战》(1980)
1980's "The Empire Strikes Back" is widely regarded as the best film in the entire "Star Wars" saga. This dark, mature film had the thankless task of bridging the gap between the cultural phenomenon that was the 1977 original and the two-hour toy commercial that was "Return of the Jedi," and it did its job magnificently.
在整个星战系列中,1980年的《帝国反击战》被普遍视为最佳之作。这部黑暗而成熟的大片肩负着一个吃力不讨好的使命,那就是在1977年风靡一时的原作和后来两小时的商业片《绝地归来》之间架设一道沟通的桥梁。不过它非常出色地完成了这一使命。
It also contained the four most famous words in science fiction history — "I am your father." Indeed, when Darth Vader uttered this phrase to Luke Skywalker, there were probably people in the theater who would have been happy to remain seated for the next three years and wait to see how it all turned out. It all added up to a box-office take of $290 million, or $823 million today.
这部片子里也有科幻小说史上最有名的一句话——“我是你父亲”。实际上,当黑武士对天行者卢克说出这句话时,影院里可能有人很想在椅子上再坐三年,等着看剧情怎么转折。该片总票房高达2.9亿美元,相当于今天的8.23亿美元。
3. Avatar (2009)
《阿凡达》(2009)
In terms of raw dollars, James Cameron's "Avatar" is the highest-grossing movie of all time, at $761 million. After adjusting for inflation, its total is $829 million, thereby leaving the movie two slots shy of the top prize. But don't worry; they're going to make three sequels anyway.
单以票房计,詹姆斯•卡梅隆执导的《阿凡达》是有史以来票房最高的电影,高达7.61亿美元。剔除通胀因素后,其总票房为8.29亿美元,这让它距离榜首位置差了两位。但别担心,他们正准备打造三部曲呢。
In the unlikely event that you haven't seen this 3-D epic, it's an intergalactic take on "Dances With Wolves," with the blue indigenous people of the planet Pandora standing in for the Lakota. It's also the reason that every major event movie released since then has been in 3-D, a phenomenon of which even Cameron has said he's had enough.
你不可能没看过这部3D史诗巨片,它就有点像是星际间的《与狼共舞》,讲述潘多拉星球上的蓝色原住民如何取代拉科塔族。它也成为3D电影时代的开创者,但就连卡梅隆都表示,他简直受够了这种现象。
2. ET: The Extra-Terrestrial (1982)
《ET外星人》(1982)
In 1982, Steven Spielberg was already the star director of such blockbuster fare as "Jaws" and "Raiders of the Lost Ark." But when "E.T.: The Extra-Terrestrial" was unleashed upon the masses that summer, he became abona fide cultural phenomenon, the rare director who can get mainstream movie fans into theaters simply because his name is on the poster.
1982年,斯蒂芬•斯皮尔伯格早已凭借《大白鲨》和《夺宝奇兵》等票房佳作跻身超级大导演之列。但当这部片子于当年夏天上映时,他一下子成了不折不扣的文化大腕,成了极少数仅仅因为大名印在海报上就能让主流电影观众走进影院的大导演之一。
The story of a lovable alien stranded on earth, the movie was an immediate hit, and it earned $435 million at the domestic box office, the equivalent of $1 billion today. Spielberg has since gone on to win a reputation as one of the greatest directors in history, but "ET" is most likely to remain his most beloved film.
这部片子讲述了一个可爱的外星人流落到地球的故事,一经上映就轰动全球,仅美国票房就高达4.35亿美元,相当于今天的10亿美元。斯皮尔伯格自此成为电影史上最伟大的导演之一,但不管怎么说,《ET外星人》可能是是他最受人喜爱的作品。
1. Star Wars (1977)
《星球大战》(1977)
The original "Star Wars" tops our list, with a $461 million domestic box office take that translates to $1.8 billion in 2015. Not bad for a movie that faced a huge uphill battle simply to get made. Such major studios as United Artists, Universal and Disney DIS -1.15% all passed on George Lucas' peculiar little science fiction project, and finally it was 20th Century Fox that grudgingly said yes.
第一部《星球大战》以4.61亿美元的美国本土票房(相当于2015年的18亿美元)勇夺榜首宝座。对一部刚开始连投拍都万分困难的电影来说,这实在是一个了不起的成就。联艺公司、环球影业和迪斯尼公司当时都对乔治•卢卡斯这部不起眼的小科幻片不屑一顾。最终,20世纪福克斯公司勉勉强强同意一试。
It turned out to be a good decision, as well as a good lesson on the importance of getting in on the ground floor. Walt Disney, one of the original naysayers, bought George Lucas' production company, Lucasfilm, in 2012 for over $4 billion, considerably more than they would have had to pay if they had just said yes to the first movie, whose budget was $11 million. Their first order of business is a new trilogy of sequels, which starts in December 2015 with "Star Wars: Episode VII — The Force Awakens."
事实证明,这个决策无比英明,也让电影公司终于懂得了抢占先机的道理。2012年,当初说不的沃尔特•迪斯尼公司以40多亿美元的价格,收购了卢卡斯影业公司,与当年答应拍摄这部电影相比,这个代价实在高太多了,这部片子的预算仅仅1100万美元。迪斯尼接手后,头一件事就是投拍全新的三部曲,开篇之作将是定于2015年12月上映的《原力觉醒》。
Of course, if they had just said "yes" to the first movie, they would have had a ground floor opportunity to own the whole enchilada, but hey — better six episodes late than never.
当然,当年如果他们肯投拍第一部,他们就有充分的机会赚到所有这一切了。不过,迟来的六部曲总好过一部也没有吧。(爱思英语)
|
|