欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 4622|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 为什么“喝汤”在英语中叫eat soup?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-8-17 15:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x
看到这个标题千万别惊讶。
我知道不少同学一看到“喝”,会下意识地想用drink作为对应。但“喝汤”最地道的英语表达不是drink soup,还是eat soup。前者是典型的中式英语了,所谓的中式英语就是做字对字翻译,而不顾及语言背后的习惯和文化。


   
汤(soup),在东西方的饮食中都占据着重要一环,但中西方人对汤的理解是不同的。
中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。我们常说的“喝汤”指的是喝清汤。而在西方人的汤中,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、或奶酪(cheese)等辅料,所以西式汤通常比较浓稠和厚实(thick and chunky)。


比如著名的“罗宋汤”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,这种汤不咀嚼的话,你大抵是“喝”不进的。



  罗宋汤(borsch)

韦伯词典的前副主编科瑞·斯坦普尔(Kory Stamper)曾经对eat和drink做过一个形象的辨析:
My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with “eat”. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s “drink”.
我对汤的直觉(gut feeling)是这样的:如果你是用勺子(spoon)把“汤”从碗里舀出来(scoop),我倾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起来(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。

她大体给出的衡量标准其实就是汤的浓稠度,浓稠的汤要用eat,反之就要用drink。

由于文化的不同,可能会有不少同学仍然觉得eat soup怪怪的。如果你真的有这种不适感,我们还可以用一个“万金油”动词—have,在英文中have soup也可以表示“喝汤”。事实上,have可以泛指一切跟“吃”有关的动作,比如have dinner(吃饭)、have some medicine(吃药)等。

说到宽泛的用词,除了have,我们还可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。

美国有个著名的“汤”品牌叫Campbell's(翻译为“金宝汤”),进口食品超市里都有卖。它的包装上有句口号:Soup on the go。这里有个固定搭配-- on the go,表示“四处奔走、忙个不停”。这句话还真难翻译,大致说的就是这款即食食品,可以让你在无暇吃饭的忙碌状态中填一下肚子。


   
大家可以看上面这款包装上写得是“chicken & noodle”(鸡肉面),这就有点像咱们中国超市里卖的“开杯乐”方便面了。你看,这就是美国人对soup的理解,能吃饱肚子的那种。说到这,你明白soup为何用eat来搭配了吧?

最后,咱们再聊聊中式英语的问题。

前面我提到过,不考虑英语习惯和文化,把中文的习惯代入到英语中,就会导致中式英语。给大家再举个经典的例子:
“擦香水”用英语怎么说呢?你会不会用spread perfume呢?其实地道的搭配应该是wear perfume。我们都知道西方人,无论男人和女人,都喜欢擦香水,他们甚至把香水视为衣服的一部分,所以用wear也不难理解了吧?


   
好莱坞传奇女影星玛丽莲·梦露曾为经典的“香奈儿5号”香水说过一句惊艳世人的名言:
I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.
我不需要任何装饰,只要几滴Chanel No. 5香水。

你看这里的wear用得多妙!所以,我们只有在了解文化的过程中,才能慢慢培养起语感。(侃英语)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表