欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
烟台论坛-烟台社区-15个由作家创造的英语词汇 丰富了英语表达 - 『外语园地』 -

烟台论坛-烟台社区

 找回密码
 点这里注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

15个由作家创造的英语词汇 丰富了英语表达

查看数: 6770 | 评论数: 1 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2016-8-5 10:04

正文摘要:

很多国家都设立有官方的或非官方的发明家日(Inventors’ Day),用以纪念古往今来的一些发明家,他们发明的流程或事物让日常生活更为便利。但是,那些丰富了英语词汇的词汇发明家呢?让我们看看以下15位作家,以及 ...

回复

安妮的仙境| 来自山东 发表于 2016-8-5 10:05

7.Droog /druːɡ/ 街头匪帮中的一个年轻人

安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的《发条橙》充满了创造性的语言,其中一个词汇尤为突出:这部1962年小说的主人公 Alex 使用了 droog 来称呼他的三个朋友,用来指“街头匪帮中的一个年轻人”,该词根据俄语“毒友”改编而来的。


8.Intensify /ɪnˈtɛnsɪfʌɪ/ Become or make more intense

Intensify 的意思是“使加强,使强化”。这个动词来自于塞缪尔·泰勒·柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)的想法。这个词第一次出现是在1817年的有关他的文学传纪的注释中,诗人捍卫了他的创造词汇,提出短语 render intense “打破了句子结构,破坏词语位置与思维逻辑位置的和谐性”。


9.Sensuous /ˈsɛnʃʊəs/

很显然,形容词 sensuous 是由约翰·弥尔顿创造的,它的意思是“感觉上的,依感观的;诉诸美感的”,以避免与已有词汇 sensual 之间的必然联系。弥尔顿第一次使用这个词汇是在1641年。这个词汇曾出现在《约翰逊字典》(Johnson’s dictionary)中,后来由塞缪尔·泰勒·柯尔律治进行了再造。


10.Eucatastrophe /ˌjuːkəˈtastrəfi/

据说是J·R·R·托尔金构想出的这个词汇,用来描述“故事中的事件突然得到了圆满解决;一个令人愉快的结局”。在一封1944年的信中,托尔金是这样解释这个创造词的:“I coined the word ‘eucatastrophe’: the sudden happy turn in a story which pierces you with a joy that brings tears. ” Eucatastrophe 中的 eu 起源于希腊语 εὐ——意思是“美好的”。


11.Doublethink

在《**》中,乔治·奥威尔创造了一种他称之为 Newspeak(一种指东说西、模棱两可的官腔)的语言。这部小说衍生出一个词汇并被广泛使用**——这就是 doublethink。Doublethink 用来表示同时接受相反的意见或信仰。在奥威尔的小说中,doublethink 是极权政治教化的产物,这也促成了其目前的释义。


12.Blurb /blɜ:b/

一个 blurb 是书籍、影片或其他书面作品基于推广目的而做的简短描述。这个词汇是1907年由美国幽默作家吉利特·伯吉斯创造的。其首次被发现是在一个漫画书皮书套上,此外还有一个年轻女孩的图画,伯吉斯将这个女孩称为“Miss BelindaBlurb”。


《牛津英语大辞典》援引1914年版的《Burgess Unabridged:A New Dictionary of Words You Have Always Needed》一书中的说明作为该词的第一条使用证据,伯吉斯将 blurb 定义为:“1.A flamboyant advertisement; an inspired testimonial.2.Fulsome praise; a sound like a publisher. ”


13.Chortle /ˈtʃɔːt(ə)l/ 哈哈大笑




儿童文学是一个新词频出的领域,其中 chortle 是尤为突出的一个绝佳示例。它既是一个名词也是一个动词,路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)在《镜子战争》(the Looking Glass,1871年)对此作了首次介绍:“O frabjous day! Callooh! Callay!’ Hechortled in his joy. ”词汇 chortle 可能是 chuckle 与 snort 的混合词,意思是“以一种喧闹、愉快的方式大笑”或“一种喧闹、愉快的大笑”。


14.Cloud cuckoo land 过于乐观和荒唐的幻想状态

跟 superman 一样,Cloud cuckoo land 也是一个翻译词汇,但是这个短语来自于希腊语。在古希腊戏剧作家 Aristophanes 的喜剧《鸟》中,剧作家使用 Cloud cuckoo land 命名了由鸟类建造的城市 Νεϕελοκοκκυγία,该词由希腊语 νεϕέλη,即 cloud 与 κόκκυξ,即 cuckoo/杜鹃鸟组合而成。1824年,Henry Francis Cary 将其翻译成英语“cloud cuckoo land”。其当代释义“脱离现实的幻境”形成于19世纪晚期。


15.Tattarrattat /ˌtatəraˈtat/

爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)是另一位热衷于创造词汇的作家,虽然他创造的很多合成词没能进入常见用法中。《牛津英语大辞典》收录了 tattarrattat “一系列简短急剧或敲击的声音”的意思,并使用乔伊斯的《尤利西斯》中的语录进行了阐述:“I knew his tattarrattat at the door.”作为《牛津英语大辞典》中最长的回文式词条,tattarrattat 的确非常引人注意。(牛津词典)

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。