个人理解,有些道路名直接翻译的意译,与大家日常使用叫法出入较大,目前使用较少,多采用拼音方式,只是遇到一些特殊的路名,应该结合历史、习惯、特征等综合考虑下,比如二马路,有的城市也存在二马路,虽然当初叫这个名字的时候,也是出于第二条的意思,但因为其前面没有一马路、大马路,后面没有三马路、四马路,现在你就算是翻译成叫二马的路,也无所谓,但烟台的二马路,明显就是一个顺序,如果还翻译成叫二马的路,就有点别扭了,一些城市对这单音节的路,常规翻译方式是全部拼音,比如翻译成ERMALU Rd,既延续了二马路的叫法,国人也听得明白,也符合国际语言习惯,也可能北京地铁站的命名就是一种信号,以后全部都是拼音,就叫ER MA LU,后面的什么Rd不Rd,统统没有了,哈哈哈。