烟台论坛-烟台社区

标题: 到底给谁看呢 [打印本页]

作者: 客观看世界    时间: 2021-12-28 11:01
标题: 到底给谁看呢
看了网友的《烟台最大的特色,是这些马路!》,里面说到大马路、二马路。。。。四马路等道路的历史和由来,又想起路牌上对这些道路名做的DAMA Rd、ERMA  Rd.....SIMA Rd等的翻译。

最近“北京地铁车站站名启用翻译新标准”的相关话题在多个网络平台受到舆论关注,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法也引发争议。

虽然官方给出的答复是:统一译法,但地名路名之所以做双语标识,初衷是同时给国人和其他国家人看的,国人看汉字,其他人看英文翻译。

既然是给其他国家人看的,是不是就要按照其语言的规范,不能用中国式英语,更应该注意翻译的时候,要尽可能体现本意,不要翻译完了,把原来的意思曲解了甚至翻转了。

因为一些地名的特殊性,没法准确翻译成英文,现在基本都是地名采用拼音,后缀使用通用词汇,应该是最合适的方式,而XX Station改为XX Zhan,其他国家来的人,短时间可能不会明白,他们最大的可能是把XX Zhan,理解为“XX Zhan”Station,像本来的“金安桥”站,认为是“金安桥站”站了,会多出来一个站字,甚至可能理解加个站字为中国的语言习惯,就好像韩国人说话,经常使用后缀思密达,而对于国人来说,加上汉语拼音标识也并没有其他作用。

而DAMA Rd、ERMA Rd 、NANDA St等等的方式,将本来是第一条(最宽最大的)、第二条马路、南面的大街(大道)等意思,翻译完了却成了叫大马、二马的路、叫南大的大街,路名本意全部变了, 也不利于外国人对我们历史的了解,这种翻译方式的意义不知道如何去理解,也可能像有人说的,在国内就应该让外国人学拼音,哈哈哈。



作者: 客观看世界    时间: 2021-12-28 11:06
11
作者: uriah    时间: 2021-12-28 11:07
哈哈
作者: 客观看世界    时间: 2021-12-28 11:10
帖子里有点错误,修改下“而DAMA Rd、ERMA Rd 、NANDA St等等的方式,将本来是第一条(最宽最大的)、第二条马路、南面的大街(大道)等意思,翻译完了却成了叫大马、二马的路、叫南大的大街。
作者: zzyy    时间: 2021-12-28 11:11
外国还有水牛城呢。
作者: 尹小悟    时间: 2021-12-28 11:26
1
作者: 尹小悟    时间: 2021-12-28 11:26
我觉得那是外国人给起的
作者: 黄海金沙滩海岸    时间: 2021-12-28 11:36
就是如何选择“音译”和“意译”的问题,按照“汉译英”翻译标准规范准则来说:如果“意译”仅需几个英文单词,肯定要选“意译”,如果“意译”需要大量的英文单词去解释,就要选“音译”。大马路、二马路应该选择“意译”,而不是“音译”,就是“The first road、The second road”,比起“音译”的翻译,外国人更容易理解!
作者: 客观看世界    时间: 2021-12-28 11:56
黄海金沙滩海岸 发表于 2021-12-28 11:36
就是如何选择“音译”和“意译”的问题,按照“汉译英”翻译标准规范准则来说:如果“意译”仅需几个英文单 ...

个人理解,有些道路名直接翻译的意译,与大家日常使用叫法出入较大,目前使用较少,多采用拼音方式,只是遇到一些特殊的路名,应该结合历史、习惯、特征等综合考虑下,比如二马路,有的城市也存在二马路,虽然当初叫这个名字的时候,也是出于第二条的意思,但因为其前面没有一马路、大马路,后面没有三马路、四马路,现在你就算是翻译成叫二马的路,也无所谓,但烟台的二马路,明显就是一个顺序,如果还翻译成叫二马的路,就有点别扭了,一些城市对这单音节的路,常规翻译方式是全部拼音,比如翻译成ERMALU Rd,既延续了二马路的叫法,国人也听得明白,也符合国际语言习惯,也可能北京地铁站的命名就是一种信号,以后全部都是拼音,就叫ER MA LU,后面的什么Rd不Rd,统统没有了,哈哈哈。




欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (https://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4