罗汉小果1 发表于 2018-10-23 16:40

老外问你pet name时,千万不要理解成“宠物的名字”

这是一个经典的“误解”表达,pet表示宠物,pet name却不是宠物的名字,理解错了可是很搞笑,为啥呢?因为pet name指人的昵称,和宠物名字属于平行世界了。


http://img2.chinadaily.com.cn/images/201810/23/5bcec66ea310eff369023c30.jpeg
   
pet name的英文解释是:a special name you call someone who you like very much。你给你非常喜欢的人起的一个特别的名字。

在urban dictionary上,对pet name是这样解释的:
Generally used in intimate relationships in place of names. The names are usually thought of based on experience of the relationship.
通常用在亲密关系中,代替原有的姓名,而昵称的选择则根据具体的关系来。

比如babe,sweetie,honey,sweetheart和dear也不是谁想叫就能叫的。
Some people particularly dislike pet names, and simply wish not to referred to with one, as it may seem demeaning.
有些人特别不喜欢昵称,希望没人提及自己的昵称,因为这可能显得有失身份。

类似的表达还有pet phrase,意为“口头禅”,老外的脑回路,你get到了吗?
一起来看几个例句:
1、I don't have a pet name, do you have one?
我没有爱称,你有吗?

2、Tim and Tina have started using the pet names on each other.
蒂姆和蒂娜已经开始叫双方各自的昵称了。

3、A pet name is a special name given by your dear friends or families.
爱称是由你亲爱的朋友或家人给你起的一个特殊的名字。(沪江英语)

页: [1]
查看完整版本: 老外问你pet name时,千万不要理解成“宠物的名字”