欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 5438|回复: 0
收起左侧

[其他] 一朵鲜花插在牛粪上:你知道英语怎么说吗?

[复制链接]
发表于 2018-6-11 14:35 | 显示全部楼层 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x

今天我在看一本英文书,非常有意思:





书名叫 milk and honey,很多人把它翻译为《牛奶与蜂蜜》。实际上,milk and honey是个固定成语,来自于《圣经》。

《圣经》把迦南(Canaan)称作“应许之地”(the promised land),说它是一块“流着奶和蜜”的土地,故又被称为“奶蜜之地”。 “迦南”是由以色列或其位于约旦河和地中海之间的部分组成的一个古代地区。


所以milk and honey经常被引申为“富饶、丰饶”等这样的抽象概念。我来自浙江,我的老家经常被称为“鱼米之乡”,我个人觉得可以翻译为“the land of milk and honey”,这样西方人一下子就能get到那个点。

再说回到这本书。


作者是加拿大人露比·考尔(Rupi Kaur),这是一本自传体诗集,收录了她关于爱、失去、创伤、虐待、治愈的感悟。这本书一经出版,即登上《纽约时报》等各大畅销书榜。


这本书是我某个学生推荐给我的,书里句子短小精辟,很符合我的口味。当我翻到这一页,笑喷了。






因为这个英文诗句让我想起了一句中文俗语--“一朵鲜花插牛粪上”:

She was a rose in the hands of those who had no intention of keeping her.

她是一朵玫瑰,被握在一个未曾想保护她的人的手中。

这句英语写得十分优雅,但却和土气十足的“一朵鲜花插牛粪上”有着异曲同工之妙,这种强烈对比莫名戳中我的笑点。








(侃英语)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表