欢迎来到烟台论坛! 请登录/注册 一键登录:
查看: 3112|回复: 1
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[其他] 寻找失落的语言:学者“救回”30个英语单词

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-9-27 15:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式 | 来自山东

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?点这里注册

x

近日,约克大学的专家们发起了一个寻回失落语言的活动,列出了30个已被废弃但仍和今天的生活有关联的英语单词,希望人们能够重拾这些旧时代的语言。来猜猜这30个单词都是什么意思?


Jodie Whittacker in the BBC series "Trust Me" - the story of a "Quacksalver"

如果有人说你snout-fair,你是会高兴还是生气呢?

那么被称为dowsabel或percher呢?

这些单词是约克大学专家寻回的30个遗失的英语单词的其中几个,这些专家认为这些单词至今仍然有用。


Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
约克大学语言和语言学专业的高级讲师多米尼克•瓦特说,他希望人们能够重新使用旧时代的语言。


The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that these defunct words can still have a relevance.
研究人员拟出了这份清单,试图说服人们这些被废弃的单词仍然和今天的生活有关联。


The team spent three months searching through old books and dictionaries to create the list.
该团队花了三个月时间搜遍了旧书旧词典,创建了这个列表。


先来见识几个“失落”的单词:

Nickum: A cheating or dishonest person
Nickum:作弊或不诚实的人

Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut ostentatiously
Peacockize:表现得像只孔雀,尤其是招摇卖弄、大摇大摆

Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
Rouzy-bouzy:醉酒吵闹

Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a thing
Ruff:虚张声势、夸口、盛气凌人。To ruff it out:吹嘘某事

Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
Tremblable: 令人恐惧的;可怕的

Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
Awhape: 使惊呆,使惊慌失措


沙发
 楼主| 发表于 2017-9-27 15:55 | 只看该作者 | 来自山东

Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
瓦特想将这些词重新带回现代会话中。


"We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
他说:“我们认定了一些又有趣又发人深思的失落的词语,希望帮助人们重新拾起旧时代的语言。”


"Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
比如,Snout-fair意思是“面容姣好、漂亮、清秀、英俊”,而sillytonian指的是“易受骗的傻瓜,尤其是被认为属于某一派别的人”。


"Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
Dowsabel是对情人的称呼,相当于lady-love(情妇)。


Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
20世纪70年代BBC情景喜剧《美好生活》中的势力邻居玛戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,指那种“想谋高位、攀高枝的人,野心勃勃、孤行专断的人”。


The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
BBC电视剧《相信我》讲的就是quacksalver的故事——一个“谎称自己懂医的人、卖假药的江湖郎中”。


The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
这30个“失落的单词”被划入研究人员认为和现代生活相关的三个区域:后真相(欺骗);外表、人格和行为;情感。


The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
最终版清单还包括ear-rent,指“碎碎念给人带来的象征性伤害”,slug-a-bed意思是“睡懒觉的人”,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情绪。

英文来源:BBC
翻译&编辑:丹妮(中国日报网)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 点这里注册

本版积分规则

社区地图 | 删帖帮助 | 手机版

烟台论坛-烟台社区 鲁ICP备05034347号 鲁公网安备 37060202000105号

免责声明:本网页提供的文字图片及视频等信息都由网友产生,本网站仅提供存储服务,如有侵犯您的知识产权,请及时与我们联系,我们将第一时间处理。

快速回复 返回顶部 返回列表