烟台论坛-烟台社区

标题: 静夜思李白 [打印本页]

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-20 19:51
标题: 静夜思李白
王敬涛外语
Before the bed was a pool of moonlight,
Which had been thought to be the frost.
Raising head I  peered at the moon,
Lowering head I missed my home.
(, 下载次数: 8)

作者: 386    时间: 2020-5-20 20:59
猜:
fore,也许可以翻译成“在(空间)的前面”,before就只应翻译成“在(时间)的前面”,因为be,成为的意思,动词转副词,不应是空间性的,而是时间性的副词。
forever应该是fore和ever的合体词,节约了一个e,仍是时间性副词。fore是“在(时间)的前面”。
forecast,fore和cast的合体词,cast动词,动词的前面,fore仍是“在(时刻)的前面”。
forest,这个有点不好猜,st当成大街就好理解了,森林就是成为大街之前状态,仍是时间性的前后。
大约,床前的前不应用before。


作者: 386    时间: 2020-5-20 21:01
世上本没有路,走的人多了就成了路,大约可以翻译成forest
作者: 386    时间: 2020-5-20 21:21
从造字方法上,可以知道,英语并不先进。相当于把“丛”读成双人床,瓦千读作千瓦,就是典型的英语造字法造汉字,并不违和,只是读法违和,说明英语造字,读法繁琐,效率低。
作者: 王敬涛    时间: 2020-5-20 21:24
386 发表于 2020-5-20 20:59
猜:
fore,也许可以翻译成“在(空间)的前面”,before就只应翻译成“在(时间)的前面”,因为be,成为 ...

before可以指某时间点之前,也可以指在某人的面前。

作者: 砚田墨海    时间: 2020-5-20 21:24
看不懂啊!

作者: 386    时间: 2020-5-20 21:27
罗马数字,造字法,与英语造字法一脉相承。罗马数字没有进制。
因为读法繁琐,英语当初只有12个数字,因为多了麻烦,同样没有进制。禁止用单位进位,比如一打的打。
不知西方人从哪里偷来了有了十进制以后,英语才有了12以上的数字,百千兆才能产生。注意,直到今天,英语没有十进制的十位,有百位有千位没有十位,说明英语数字进制是偷来的,后来混合起来的。
作者: 386    时间: 2020-5-20 21:32
13到20,是一组特殊的存在,可知,十进制传进英国时,英国人结合十进制先将数字造到20,所以20进制在英国存在了一段时间,20进制仍是单位进位法。
这种人怎么会有好的数学?
所以,西方的数学史是伪造的。
作者: 386    时间: 2020-5-20 21:37
王敬涛 发表于 2020-5-20 21:24
before可以指某时间点之前,也可以指在某人的面前。

如果可以这么干,大约算转借吧。
文字是为了交流的,你用英语来拽,是哈英吗
作者: 386    时间: 2020-5-20 21:40
想念是进行时,为何翻译成missed?
作者: 余笙    时间: 2020-5-20 23:07
看不懂英文

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 07:33
386 发表于 2020-5-20 21:37
如果可以这么干,大约算转借吧。
文字是为了交流的,你用英语来拽,是哈英吗

Fore-不光可以指时间,还可以指方位,比如foreground, forearm,forebrain,forecourt,forehead。这些词都是指的地点方位。
中华堂堂上国,无意哈英,行文纯出热爱语言。

作者: 狼影萧萧    时间: 2020-5-21 07:39
乡情,总在心头萦绕,找寻的不只是一种感觉,还有记忆中那些断断续续
作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 07:40
386 发表于 2020-5-20 21:40
想念是进行时,为何翻译成missed?

古人行文,必具文房四宝,不如当下便捷。诗人夜间醒来,睡意朦胧,诗兴勃发,脱口吟出,待到天明写时,已属过去。是故,此句翻译用现在进行时可,用过去时亦可。

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 07:51
386 发表于 2020-5-20 20:59
猜:
fore,也许可以翻译成“在(空间)的前面”,before就只应翻译成“在(时间)的前面”,因为be,成为 ...

如果be-后面只能搭配时间,不能搭配空间,那么behind,beside又该怎么解释呢?

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 08:09
低头思故乡的“思”字,貌为思念,实为想起,在脑海中浮现。如果不是照顾字数,我感觉用think of比miss更佳。

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 08:12
酒逢知己千杯少,感谢您的探讨交流。欢迎继续提出高见。

作者: 386    时间: 2020-5-21 08:13
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:40
古人行文,必具文房四宝,不如当下便捷。诗人夜间醒来,睡意朦胧,诗兴勃发,脱口吟出,待到天明写时,已 ...

如果像你这么解释,所有的英文诗都应该用过去式了。
作者: 386    时间: 2020-5-21 08:15
王敬涛 发表于 2020-5-21 07:51
如果be-后面只能搭配时间,不能搭配空间,那么behind,beside又该怎么解释呢?

那就是我妄断了
作者: 386    时间: 2020-5-21 08:18
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:12
酒逢知己千杯少,感谢您的探讨交流。欢迎继续提出高见。

诗词要求的是美感,你看看好好的一首诗,让你翻译成什么了,比白话还白,也没有韵律,连打油诗都算不上。
作者: 386    时间: 2020-5-21 08:21
如果你这么翻译,发送到外网,西人该怎么小瞧中国的古诗词才好。

作者: 386    时间: 2020-5-21 08:22
载文载武的
作者: 386    时间: 2020-5-21 08:30
chuang qian ming yue guang,yi shi di shang shuang.
这么音译,我认为也比主楼那种译法强。起码像个打油诗。
西人理解不了,强背呗,人类有多少知识是需要强背的。

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 08:55
386 发表于 2020-5-21 08:18
诗词要求的是美感,你看看好好的一首诗,让你翻译成什么了,比白话还白,也没有韵律,连打油诗都算不上。

有些韵律是译不出的,个人主张意译,让人懂就好。期待您的大作。

作者: 386    时间: 2020-5-21 09:02
王敬涛 发表于 2020-5-21 08:55
有些韵律是译不出的,个人主张意译,让人懂就好。期待您的大作。

大作已经奉上了。
作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 09:06
作品如玉,瑕疵难免。即便是原文,虽然意境美好,也不能说就完美无缺。原诗短短20字,出现两处明月,第2个“明”字欠妥。只是朗朗上口,读的顺了,无人察觉。个人认为改成“寒”字更佳。

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-21 09:19
386 发表于 2020-5-21 09:02
大作已经奉上了。



作者: ytld707    时间: 2020-5-21 13:07
怎么也不译出汉语的精髓的,世界普及汉语吧
作者: 狼影萧萧    时间: 2020-5-21 14:04
横着读,不错
作者: 386    时间: 2020-5-21 14:17
王敬涛 发表于 2020-5-21 09:19

bedroom aside,moon lighting.
moonlight dropping,covered with frost.
sight of moon,think of hometown.
也就是因为下雨,才有工夫翻字典。韵律应该不难,我词汇量少,你看着改改韵律吧
作者: 386    时间: 2020-5-21 14:22
或者这样
bedroom aside,moon lighting.
moonlight dropping, frost covering.
sighting of moon,thinking of hometown.

作者: 妞。不怕    时间: 2020-5-21 15:29


作者: 名乐    时间: 2020-5-21 15:38
工业大学的王敬涛?
作者: 王敬涛    时间: 2020-5-25 19:57
386 发表于 2020-5-21 08:13
如果像你这么解释,所有的英文诗都应该用过去式了。

那倒是未必。比如:
离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。这诗用一般现在时。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。这句用一般将来时。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。这句用现在完成时。
具体看情况,一事一议,不能概而论之。

作者: 王敬涛    时间: 2020-5-25 19:59
名乐 发表于 2020-5-21 15:38
工业大学的王敬涛?

中国人民解放军外国语学院。





欢迎光临 烟台论坛-烟台社区 (http://www.ytbbs.com/) Powered by Discuz! X3.4