比如上面这句话,简单归纳下就是“先买张烟台到某站的票上车,再补买一张到北京的票。”用英语可以说:You can buy a ticket from Yantai to *** to get on the train first, and then buy another ticket to Beijing.
Shotgun wedding: where one or both parties are forced into marriage due to an unplanned pregnancy.
由于计划外怀孕,其中一方或双方万不得已才选择结婚。
意思虽然解释得很清楚,但为什么这个短语中非得出现shotgun(猎枪)呢?
这就不得不探究一下这个短语的典故了。当我们想深入了解一个概念时,可以去查阅Wikipedia(**),上面对shotgun wedding的历史文化背景做了较为深刻的阐述。我选择了其中的精华段落,一起了解下:
In some societies, the stigma attached to pregnancy out of wedlock can be enormous, and coercive means for gaining recourse from the father-to-be are often seen as the prospective father-in-law's "right". Often a couple will arrange a shotgun wedding, and some religious teachings consider it a moral imperative to marry in that situation
简单翻译一下(顺便掌握一些重点单词哦):
在一些社会,婚前怀孕(pregnancy out of wedlock)对一个女性而言是巨大的耻辱(stigma),因此未来的岳父(prospective father-in-law)有权力采用一些强制的方式(coercive means)去获得准爸爸(father-to-be)的解决途径(recourse)。通常小两口会举办这种“先上车后补票式”(shotgun wedding)的婚礼。在一些宗教教义(religious teachings)中,这样的婚礼也被认为是一种道德责任(moral imperative)。